"Jag skriver inte under det där!"
Translation:I am not signing that!
January 16, 2015
23 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
I know that it's not literally correct, but I feel that you would use "this" and "that" interchangeably in English. I can picture someone pushing back from a chair, and gesturing at the paper, saying in disgust, "I'm not signing that!" but otherwise, you would probably turn to the person next to you, and exclaim, "I'm not signing this!"
27Jenny-O
1728
Looks like you got the "n" and "g" switched around. It's actually "signing" instead of "singing".
EuroCharles
962
Is there a general rule that with a negation, INTE comes between the main verb and the preposition?
CedSgm7N
30
So, can "skriver under" be applied to signing an autograph, or signing a lease or signing a report card ... etc.