"They have their own interpreters."
Translation:De har sina egna tolkar.
Isn't "sina" and "sina egna" precisely equivalent here? I mean, "sina" already implies "ownness", right?
Sina already implies ownness, but just saying sina is still like saying ”they have their interpreters” in English. We also add the egna (own) just like English does.
Probably not. Try the best you can, and if not just go with the R of your native language. People will understand you regardless.