"Will you make it in time to the party tonight?"
Translation:Hinner ni till festen i kväll?
Hinner is an interesting word... We don't have an equivalent in English that I know of.
So it's "hinner du med tåget", but "hinner du till festen"? Why sometimes med and sometimes till?
Kväll is for late afternoon and natt is more like the real, after 8 o'clock kind of night
Hinner is confusing me. In a recent sentence it was used as having enough time. Having enough time and making it in time are two different concepts. How do i understand this?
I find the two concepts not so far from each other because arriving at the party in time implies having enough time to finish whatever you need to do before.
In English, we use the word "tonight" to refer to something that is happening in the evening or at night. I could invite you to supper "tonight," meaning perhaps 6 p.m., but I could also say that I will be going to bed late "tonight," meaning midnight.
I kväll eller ikväll då? Jag googlade på nätet och jag hittade att det rätt är "i kväll" men "ikväll" har blivit också accepterat eftersom alla skriver det så här. Stämmer det? Kanske ni borde ta bort "ikväll" som rätt svar, om stämmer det. Tack i förväg :)
Both are correct, but i kväll is recommended, so we use that as the main option.
I understand that 'i kvall' is the better fitting option, but I have answered this exercise in every way I can think of using' i natt' and it is marked as incorrect every time.
Would the use of 'i natt' require the rest of the sentence to be structured in a different way?
What's the difference between festen and kalaset? Why was kalaset considered incorrect? That was the word people used when I lived in Bollnäs in the 90s.
I would say: "hinner ni i tid till festen i kväll." Because it means like make it in time. If you just say "hinner till festen" it does not mean in time, could be that you join later.