A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"The guide"

Fordítás:Az útikönyv

3 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/19-54-
19-54-
  • 18
  • 52

A csoport, vagy egyéni turista vezető nem "guide"? Gyakran hallom így szólítani.

2 éve

https://www.duolingo.com/ntomasz81

Az útikönyv az a guidebook, az útmutató pedig a guide. Ki fordította ezeket? Sorozatosan félrevezetik az embereket. :-(

3 éve

https://www.duolingo.com/Abenhakan
Abenhakan
Mod
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13

Én fordítottam ezeket, vagy valamelyikünk. És tem, a gude önmagában is nagyon sokszor útikönyvet jelent. Travel guide, city guide, stb.

3 éve

https://www.duolingo.com/Mittu_Domain

Muszáj elé az úti? Simán a kalauz miért nem jó?

2 éve

https://www.duolingo.com/ntomasz81

Jah, a manaul jelentése pedig kézikönyv. Utána kéne nézni, és javítani ezeket. Köszi.

3 éve

https://www.duolingo.com/Abenhakan
Abenhakan
Mod
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13

Nem, a "handbook" a kézikönyv.

3 éve

https://www.duolingo.com/ntomasz81

Igen, az is. A manual pedig a manual-book rövidüléséből alakult ki, és ma már általánosan használatos szó a kézikönyvre. Sokkal gyakrabban, mint a handbook. A guide-ot még sosem láttam kézikönyvként fordítani, mindig útmutató volt. De most megnéztem szótárakat. A Google fordító útmutatónak fordítja. A szotar.sztaki.hu pedig mindkettőnek. Ebből úgy tűnik neked is igazad van, meg nekem is. Magyarul a szövegkörnyezet határozza meg, hogy melyiknek érdemes fordítani. Ami azt jelenti, hogy az útmutatót is el kellene fogadnotok.

3 éve