"She is still not thirty years old."
Translation:Lei non ha ancora trent'anni.
22 CommentsThis discussion is locked.
"Lei ancora non ha trenta anni" is correct and is also correct "Lei non ha ancora trenta anni" (the second sentence is better). Your sentence is wrong.
In this case "non ha" is a "negative verb" and you cannot separate the verb from the negation "non". In English, could you separate "have" from "don't" with an adverb (I don't still have a pen)?
Yes, ancora (as an adverb) can mean still, yet, again, more, another, even (more/less/so).
The expression non ... ancora is an Italian negative phrase meaning not yet (or not just yet). Where the word related to what hasn't happened yet goes in between the non and ancora. Which is another way to say that something still hasn't happened (yet).
Some other single/double/triple negative phrases:
non ... niente - nothing.
non ... né ... né - neither ... nor ...
non ... mai - never.
non ... più - no longer.
non ... affatto - not at all.
non ... neanche - not even.
non ... che - only.
In Italian, a double (or triple) negative is used for emphasis.
You are trying to use 'still' when the better option is 'yet'. It is easier to use 'yet' in negative sentences and 'still' in positive sentences both in English and Italian.
Negative...use 'yet'.....I don't have a pen yet.....Non ho ancora una penna.
Positive ..use 'still' I still have a pen.... Ho ancora una penna.
C'è ancora speranza, non hanno ancora trovato il corpo......There is STILL hope. They haven't found the body YET.
No. Tuttavia (However, But) [tut-ta-vi-a] cong. textual<pre>
• Gives value avversativo-limitative in a phrase or sequence of speech with respect to the above:</pre>
"non credo nel tuo progetto, tuttavia ti aiuterò"; (I do not believe in your project, TUTTAVIA I will help you) also reinforced by other conjunction: il viaggio è faticoso, e tuttavia molto stimolante (the journey is tiring, and TUTTAVIA is very inspiring). It works (with the same value) between two terms in the same sentence or between a dependent concessiva and his regent: È stanco e tuttavia felice (However, he is tired and happy or He is tired but happy)
I translated this as, 'lei ancora non ha trent'anni' (marked correct).
When wearing my 'thinking in another language hat', I find that Italian grammar and structure rules better align my response than duos, 'lei non ha ancora trent'anni'.
The ancora (still) relates to lei (she), not the trent'anni (thirty years). I feel the DL translation leaves a lot of room to infer mood, 'she not have still 30 years...' she's had a hard time, tumult, etc. Whereas, 'she still not have 30 ...' is direct, and even: she still hasnt obtained.
Perhaps, as is often the case will Italian, its all in the tone and the context.