"It is a beautiful place."
Translation:Det är en fin plats.
I know when you talk generally that you use 'Det' but this sentence seems to be referring to a specific place. Would it not then take on 'plats' 'en' and become 'den'? I note that 'vacker' and 'fin' are not using a 't' so I'm not sure I understand the grammar rule if the 'det' translation is correct.
"Det är" is just a neutral "it is". I saw someone else compare it to "det" in "det regnar" - it rains.
But you are right that "plats" is an en-word, so you would for example say "Den här platsen är fin".
Does "den här" mean this specific place so the translation would be "This place is beautiful"?
Den här platsen är vacker = 'This place is beautiful'
Det här är en vacker plats – 'This is a beautiful place'.
Yes, vacker works as well. Fin means beautiful here, but it has a wide variety of uses. Fin can be used for people to describe their character or their appearance depending on context.
Correct, vackra is for plural.
Tulpanerna är vackra. - The tulips are beautiful.
De vackra kristallerna. - The beautiful crystals.
"fin" versus "snygg". I guess one would not use "snygg" to describe the beauty of a place or country. Is this correct?
You're right, it does sound odd to call a landscape that. snygg is a little colloquial and often used about clothes and how people look.