"Non giochi a tennis?"

Traducción:¿No juegas al tenis?

January 16, 2015

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Montxu72

"jugar a tenis" o "jugar al tenis" es exactamente lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/ItaloJuanan27

Hay que poner "al"


https://www.duolingo.com/profile/vir12339

Pienso lo mismo, nunca escuché en español decirlo de la otra forma


https://www.duolingo.com/profile/JuliaDolor1

Digo lo mismo hay que escribir "al" tenis


https://www.duolingo.com/profile/Igor955874

"Americo-castellano hablantes" = jugar tenis ( jugar es transitivo y necesita de una ocupación, que es el objeto directo) "Europeo-castellano hablantes" = jugar al tenis (jugar es intransitivo y si le acompaña ocupación, ésta lleva la preposición "a" delante del nombre. ¡También lleva artículo la ocupación! ) Estas dos opciones las contempla el DRAE. Lo que pasa es que en Andorra, Cataluña y Mallorca (supongo que en Valencia también) los "catalano hablantes" traducimos al castellano directamente sin poner el artículo = jugar a tenis. Esta opción creo que no es correcta en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/JuanGarcaC2

No deja este ejercicio añadir "al" por aparecer en la selección de palabras. Tampoco aparece hablando de jugar AL fútbol en otro ejercicio. Y sin embargo es la opción más frecuente en buen español.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.