Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Qu'est-il arrivé ici ?"

Traduction :¿Qué ocurrió aquí?

il y a 3 ans

21 commentaires


https://www.duolingo.com/Mamadow

aca s'utilise surtout en Amérique latine

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/EmericHunter
EmericHunter
  • 17
  • 14
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2

aca ? jamais vu jusque ici

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ddbeachgirl
ddbeachgirl
  • 25
  • 25
  • 14
  • 12
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2

acá... jamais ici non plus. (californie)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Marie91310
Marie91310
  • 19
  • 19
  • 17
  • 13

"Acá" est une forme qui existe. On la trouve généralement après des verbes de mouvement comme une variante de "aquí" mais avec peut-être moins de précision sur la localisation exacte (= par ici).

On trouve la même alternance avec "allí / allá" (= là / là-bas)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/boline22

Pourquoi pas ''¿qué llegó aquí?''

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/basicdesign1

pour autant que je comprenne, ce serait parce que "llegar" <-> "arriver" dans le sens "j'arrive à Paris/ailleurs". Mais je proteste de ce que DL ne suggère pas les autres traductions de "arriver" dans ses suggestions.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/abeille448286

ils font ce qu'ils veulent chez duolingo. Pour moi, "arriver" c'est "llegar"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/clairette1950

je pense que dans le contexe ici arriver veut dire se produire et non pas arriver d'un déplacement (llegar)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/lionelvarin

Pour moi aca veux + dire "là"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Kevoyn

pourquoi selon vous "¿qué se pasó aquí?" m'a été refusé ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MariePoi

le verbe "pasar" ne s'utilise pas avec "se", alors qu'on dit "se passer" en français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Kevoyn

ahh merci pour cette info ! J'ai tendance à faire des calques du français...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/clairette1950

j'ai la même réponse qui est refusé !!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Gillescito

Qué ocurrió, qué pasó, qué sucedió sont toutes des réponses acceptables.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Huli-jing

Qué sucedió aquí ne marche pas, pourtant c'est ce qui était écrit comme traduction donc... pourquoi ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Debbie618330

Par contre, ils n'acceptent pas "qué aconteció"...

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Didou.51-17

J'ai lu les commentaires ....

J'ai compris que DL ne réagit plus depuis 2 ans (ceci dit il signale tt de m^m dès qu'un nouveau comment arrive)

Cela n'empêche que je suis surpris :

trad suggérée : llegado (en fait participe passé de "arrivé")

trad rédigée : ¿ qué llegadó aqui ? - refusée car : ¿Qué pasó aquí?

trad ci dessus : ¿Qué ocurrió aquí?

????????????????????????????????????????

En tous cas merci aux intervenants, je comprends que cette page de discussion doit s'ouvrir à partir de différents exercices, et que la réponse "¿Qué pasó aquí?" est la plus appropriée.

aujourd'hui : "¿Qué pasó acá?" me permet de comprendre les comments sur "acá"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PhFelpintor
PhFelpintor
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 5

dans l'aide arrivé est traduit par llegado et dans la correction par ocurrio qui ne veulent pas dire la même chose. Ocurrio est plus approprié que llegado

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jacques717241

aca s'utilise surtout en Amérique du sud

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/1U1KPUG2

Pourquoi les traductions ne sont pas les mêmes pour tous moi j'ai eu pasado!!!

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Gillescito

Pasado, peut-être mais, ¿Qué ha pasado ayer? ou bien ¿Qué pasó ayer?

il y a 1 semaine