"Perché quegli uomini ti guardano?"

Traducción:¿Por qué esos hombres te miran?

Hace 3 años

52 comentarios


https://www.duolingo.com/iamEdil
iamEdil
  • 11
  • 9
  • 5
  • 4

¿Por qué te miran esos hombres? Es correcto también

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Anais1911

Creo que ¿Por qué te miran esos hombres? no lo toman como correcto, no porque no tenga sentido en español, en mi humilde opinión pienso que se hace de esa manera para que poco a poco nos vayamos acostumbrando a las formas estructurales de las oraciones en italiano.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 33

Eso te parece. Bueno, pero es una opinión. En español lo podemos poner al final perfectamente y queda incluso más adecuado, suena mejor esa estructura con el sujeto al final. Pero ambas formas son correctas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JlioGomes1
JlioGomes1
  • 22
  • 16
  • 13
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2

Sí, pienso lo mismo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Sirga3000
Sirga3000
  • 18
  • 17
  • 15
  • 9
  • 2

Exacto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DanielGera14

Yo puse lo mismo. Creo que dan erronea la traduccion equivocadamente. en español se puede colocar el sujeto al principio o al final .

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Zeraven09
Zeraven09
  • 14
  • 12
  • 9
  • 2

Quiere decir lo mismo, pero no está escrito de esa manera. Cuando traduces un libro (por dar un ejemplo) sería malo que cambiaras la estructura de una frase sólo porque te gusta más cómo suena de la otra manera; vas haciendo que se pierda la escencia del autor (su escencia está en cada palabra que escribe). Así que me parece correcto que califiquen mal respuestas como la que mencionas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DanielGera14

Estas totalmente equivocado. Al traducir no es obligatorio respetar el orden de las palabras en el idioma original. Es lo mismo que traducir del ingles la frase "How old are you" por " como viejo eres tú"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 33

¿La escencia? Lo correcto sería decir "la esencia del autor", te corrijo porque lo has repetido dos veces y eso ya no es un error sino dos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Ver y mirar son verbos diferentes. Y cuando se procura aprender una nueva lengua se deben diferenciar. Aunque generalmente solemos utilizar cualquiera de ellos, la realidad es que no significan lo mismo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 33

Ver es mirar como si dijéramos sin mucho interés. Mirar es observar con mucho interés. Ahí está el matiz diferenciador entre "ver" y "mirar". Uno ve porque no va a cerrar los ojos, pero "mirar" es ver con interés algo o alguna situación que está ante nosotros.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JlioGomes1
JlioGomes1
  • 22
  • 16
  • 13
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2

Puedes explicarme la diferencia de los dos?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JlioGomes1
JlioGomes1
  • 22
  • 16
  • 13
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2

One day I will know as many languages as you.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/iscoscarv
iscoscarv
  • 17
  • 16
  • 13
  • 9
  • 9
  • 4
  • 291

y ella responderia "perché sono molto bella"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eOssa
eOssa
  • 16
  • 9
  • 3

La humildad por encima de todo jajaja

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Amadeo36
Amadeo36
  • 25
  • 25
  • 1030

El mismo fallo ya denunciado en cuanto a la pobreza en las traducciones, la literalidad rara vez coincide con lo más correcto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JaviX9
JaviX9
  • 14
  • 14
  • 9

¡¡¿Por qué te miran esos hombres? es correcto!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rcrescenti

"por qué te miran esos hombres" no es correcto ¿por qué?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jorgeberetta

Reitero lo dicho en todos sus términos, más allá de "traduttore tradittore", porque si se respeta el sentido, el nivel y el orden sintáctico la comprensión no sufre menoscabo alguno, máxime si la fuente lo da por válido. Es bueno reflexionar cómo se haría para traducir poesía y para eso es bueno recordar a uno de los heterónimos del gran Fernando Pessoa

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Zifra13
Zifra13
  • 19
  • 17
  • 16
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

De acuerdo con lo dicho aquí: "¿por qué te miran aquellos hombres?" debería darse como correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mr.Appleton

A mí lo que más me preocupa es que quegli significa aquellos y en la traducción dice esos. Esos y aquellos no significan lo mismo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Darakne
Darakne
  • 18
  • 12
  • 12
  • 2

"¿Por qué te miran aquellos hombres?" es mucho más coherente en castellano que "¿Por que aquellos hombres te miran?" Ambas son absolutamente correctas... Duolingo italiano, es de las aplicaciones más pobres en cuanto a variedad de traducciones disponibles. Sinceramente, Deberían corregir esto señores de Duolingo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/6jEXDCqm

Por qué te miran esos hombres? es LO correcto. Duolingo se equivoca terriblemente. No hay excusa. Duolingo se equivoca, nosotros no.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/9YlCRYYm

es lo mismo decir porque te miran esos hombres?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/CarmenRosa970865

En español puede hacerse la pregunta en las dos formas: Por qué esos hombres te miran? o Por qué te miran esos hombres?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/JuanFelipe482912

no me parece apto para niños

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Florenciad217642

En español está bien

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/jorgeberetta

De acuerdo con iamEdil. En español el orden de las palabras es amplio y no dificulta la comprensión. El sitio ofrece la traducción aquellos por quegli y en la corrección la da por incorrecta e indica /esos/ ???????

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Sirga3000
Sirga3000
  • 18
  • 17
  • 15
  • 9
  • 2

Si digo porque te miran esos hombres es igualmente correcto!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vmenchaca3
vmenchaca3
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12

Sr. Zeraven09: En italiano está escrito de otra manera, pero si la traducimos literal al español, resulta una frase gramaticalmente mal estructurada que nadie la emplea. Y no pierde la esencia que tiene en italiano pues la entendemos con facilidad. Un saludo.16-04-2016.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/NadiaOlivi1

Exacto, se usa así.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Margarita370830

Observan y miran son sinónimos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DavidOvares

¿Por qué aquellos hombres te observan? Es correcto!! cazzo!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mareabaja

en otra frase sale quegli como aquellos no como esos buuu

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/OrianaLopez
OrianaLopez
  • 13
  • 13
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2

es lo mismo quegli: esos/aquellos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ShmuelKellerman

¿Porqué insiste DUOLINGO en escribir esta palabra separada ("por qué?") En mi diccionario está claramente escrita en una sola, así la aprendí en la escuela, pero es posible que los y las erudito(a)s de la Real Academia de la Lengua Española hayan cambiado esta regla, como lo han hecho con muchas otras...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Existen español, y todas son correctas:

1) Por qué.

2) Porque.

3) Porqué.

4) Por que.

Es bueno que sepas las diferencias que existen.

Pero en esta frase sólo es correcta Por qué.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SaguitarioLima
SaguitarioLima
  • 17
  • 14
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2

A veces pienso que duolingo debería sacar clases de español avanzado para hablantes de español, creo que ayudaría mucho.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mspindeln
mspindeln
  • 20
  • 14
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2

Eso de que son correctas es relativo. Lo son dependiendo del texto. ;)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/artemio11

y tambien "por qué aquellos hombres te ven",debería ser valido,mirar y ver son sinónimos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/angrod321

si, son sinonimos, pero la traduccion literal de mirar es "guardia", y de ver es "vede"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JSMANGA

Es "guarda" guardia es vigilante

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/artemio11

Puedes mirar un diccionario y ver si lo que te digo es cierto,o ver un diccionario y mirar si lo que te digo es cierto,que mirar y ver es lo mismo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/artemio11

No es lo que yo diga amigo,la gramática es complicada y aquí solo tratamos de aprender a hablar.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/artemio11

Bueno pero no siempre vamos a andar haciendo traducciones literales.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/popsnagle
popsnagle
  • 14
  • 14
  • 10
  • 10
  • 5

El uso de "ver" y "mirar" suele ser distinto. Más información aquí: http://castellanoactual.com/duda-resuelta-ver-y-mirar/

Saludos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/artemio11

En la manera mas corriente de hablar en cualquier idioma ver y mirar es lo mismo,sin esas reglas tan profundas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/diPriMilano

Hacedle caso a Popsnagle. En un lenguaje básico puede valer utilizar los dos terminos, pero llega un momento en el que necesitamos hablar con un mínimo de precisión, y es ahí donde Ver y Mirar no son lo mismo. ¿O a tu chica le dirías "Tienes una vista hermosa"? (no)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/popsnagle
popsnagle
  • 14
  • 14
  • 10
  • 10
  • 5

Pos vale, lo que tú digas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/artemio11

Y por qué no se le puede decir a una chica que tiene una vista hermosa?,depende de lo que quieras decir,pero este no es el objetivo de aprender un idioma,por que ni siquiera para hablar nuestro propio idioma somos tan precisos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Zeraven09
Zeraven09
  • 14
  • 12
  • 9
  • 2

A la hora de estudiar un idioma es obvio que te van a poner a hacer traducciones literales. De hecho hasta es buena ayuda para interesarte por conocer bien tu propio idioma.

Hace 3 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.