"Perchéquegliuominitiguardano?"

Traducción:¿Por qué esos hombres te miran?

Hace 3 años

28 comentarios


https://www.duolingo.com/iamEdil
iamEdil
  • 11
  • 9
  • 5
  • 4

¿Por qué te miran esos hombres? Es correcto también

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Anais1911

Creo que ¿Por qué te miran esos hombres? no lo toman como correcto, no porque no tenga sentido en español, en mi humilde opinión pienso que se hace de esa manera para que poco a poco nos vayamos acostumbrando a las formas estructurales de las oraciones en italiano.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 14

Eso te parece. Bueno, pero es una opinión. En español lo podemos poner al final perfectamente y queda incluso más adecuado, suena mejor esa estructura con el sujeto al final. Pero ambas formas son correctas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DanielGera14

Yo puse lo mismo. Creo que dan erronea la traduccion equivocadamente. en español se puede colocar el sujeto al principio o al final .

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Sirga3000
Sirga3000
  • 18
  • 17
  • 15
  • 9
  • 2

Exacto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Ver y mirar son verbos diferentes. Y cuando se procura aprender una nueva lengua se deben diferenciar. Aunque generalmente solemos utilizar cualquiera de ellos, la realidad es que no significan lo mismo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 14

Ver es mirar como si dijéramos sin mucho interés. Mirar es observar con mucho interés. Ahí está el matiz diferenciador entre "ver" y "mirar". Uno ve porque no va a cerrar los ojos, pero "mirar" es ver con interés algo o alguna situación que está ante nosotros.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JlioGomes1
JlioGomes1
  • 22
  • 16
  • 14
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2

Puedes explicarme la diferencia de los dos?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JlioGomes1
JlioGomes1
  • 22
  • 16
  • 14
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2

One day I will know as many languages as you.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/iscoscarv
iscoscarv
  • 17
  • 16
  • 13
  • 9
  • 9
  • 4
  • 348

y ella responderia "perché sono molto bella"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eOssa
eOssa
  • 16
  • 9
  • 3

La humildad por encima de todo jajaja

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Amadeo36
Amadeo36
  • 25
  • 25
  • 1088

El mismo fallo ya denunciado en cuanto a la pobreza en las traducciones, la literalidad rara vez coincide con lo más correcto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JaviX9
JaviX9
  • 14
  • 14
  • 9

¡¡¿Por qué te miran esos hombres? es correcto!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rcrescenti

"por qué te miran esos hombres" no es correcto ¿por qué?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jorgeberetta

Reitero lo dicho en todos sus términos, más allá de "traduttore tradittore", porque si se respeta el sentido, el nivel y el orden sintáctico la comprensión no sufre menoscabo alguno, máxime si la fuente lo da por válido. Es bueno reflexionar cómo se haría para traducir poesía y para eso es bueno recordar a uno de los heterónimos del gran Fernando Pessoa

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Zifra13
Zifra13
  • 19
  • 17
  • 16
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

De acuerdo con lo dicho aquí: "¿por qué te miran aquellos hombres?" debería darse como correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mr.Appleton

A mí lo que más me preocupa es que quegli significa aquellos y en la traducción dice esos. Esos y aquellos no significan lo mismo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Darakne
Darakne
  • 18
  • 12
  • 12
  • 2

"¿Por qué te miran aquellos hombres?" es mucho más coherente en castellano que "¿Por que aquellos hombres te miran?" Ambas son absolutamente correctas... Duolingo italiano, es de las aplicaciones más pobres en cuanto a variedad de traducciones disponibles. Sinceramente, Deberían corregir esto señores de Duolingo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/6jEXDCqm

Por qué te miran esos hombres? es LO correcto. Duolingo se equivoca terriblemente. No hay excusa. Duolingo se equivoca, nosotros no.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/9YlCRYYm

es lo mismo decir porque te miran esos hombres?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CarmenRosa970865

En español puede hacerse la pregunta en las dos formas: Por qué esos hombres te miran? o Por qué te miran esos hombres?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanFelipe482912

no me parece apto para niños

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Florenciad217642

En español está bien

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Amadeo36
Amadeo36
  • 25
  • 25
  • 1088

¿Por qué te miran esos hombes? en español es exactamente lo mismo. POR FAVOR REVISEN EL EXCESO DE LITERALIDAD.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Grisa209822

¿Por qué no aparece el moderador para explicarnos por qué es erróneo traducir como "¿por qué te miran esos hombres?"

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Adriana59925

Escribi correctamente y me califico mal

Hace 3 días

https://www.duolingo.com/Adriana59925

Deberian corregirnos cuando escribimos o traducimos mal al italiano, pero no en el español siempre y cuando el sentido sea el mismo. Sino , como tomamos los femeninos y masculinos q en muchos casos estan cambiados para nosotros

Hace 3 días

https://www.duolingo.com/Erick_A_C_
Erick_A_C_
  • 20
  • 10
  • 8
  • 8
  • 5
  • 2
  • 16

Que celoso il ragazzo HAHA

Hace 23 horas
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.