When I hover over cheana, it says 'beforehand' is a possible translation, so if 'before' and 'beforehand' have the same meaning, I'd say you are correct.
I wrote "I had something like that before", but it was marked as wrong. I've seen that "cheana" can mean before, but can "rud" be understood as not just "thing", but as "something"?
rud on it's own wouldn't normally be understood as "something" (rud éigin is a very common phrase) but yes, I think that rud mar sin could be read as "something like that" in this sentence.
I don't understand this sentence. Can someone who gets it please break it down for me? Fumbling around with it, I came up with "The thing was already mine", knowing it was most likely wrong, but that's the best I could do. I can't get my brain around this.
So rud mar sin means "think like that". cheana means "already". So then you just use it in the normal structure for "have"
Great, and thanks once again. I think it was the "mar" that threw me off. It makes sense now.
Yeah. mar can have several meanings, such as "as", "like", and "because". You can generally tell by the initial mutation following it, or context.
In conversation, I would say 'I had a thing like that before' although if I was writing it I would probably use the word 'beforehand'.
I just can't think of any time you would use a sentence like this. I mean I know we would never say this here. Maybe.."I had something like that before".....but I think even that sentence is unlikely. Maybe.."I had one like that".....anyway....