"Hennes moster är döende."
Translation:Her aunt is dying.
15 CommentsThis discussion is locked.
Okay....I'm trying to understand this. We were informed earlier that the present tense in Swedish did not distinguish between a continuous present and a single-moment present, yet that seems to be exactly what this is. How is "Hennes moster är döende" different from "Hennes moster dör" which also translates to "Her aunt is dying"?
"doliente" o "doliendo" en español. But the false cognates in Portuguese and Spanish come from "dolor", "pain", not "death".