hahaha... I typed "She has a money fork". Note to self: "airgid" also means silver. :-P
Same, but then I remembered other languages so the same kind of thing — where "silver," as in the metal [not sure about the colour], also means "money" in common use.
'Airgid' can be either the genitive of 'airgead' or an adjective meaning silver/metallic coloured. So I suppose it could be either depending on whether the fork is made of genuine silver or just silver coloured.
wow . . . I haven't practiced Irish in a while, so I messed up and put "the fork is silver" . . . silly me, but then the "corrected" translation was shown, and it was "she's a fork of silver." that made me laugh, because it makes it sound like she is a fork.
That's a problem that has caused problems in a number of different languages on Duolingo, I believe - shortening "she has" to "she's" is a something that Duolingo does, even if the course contributors don't set up the answer with "she's".
Is this the equivalent of 'she was born with a silver spoon in her mouth'?
I don't think that the phrase forc airgid has any articular significance in Irish.