"Nosotros hemos permitido que ellos sean amigos."
Translation:We have allowed them to be friends.
My translation "We have permitted that they be friends." was accepted. Let's hear it for the obsolete English subjunctive!
Would it be strange in present-day English to say "we have permitted that they are friends"? (Or incorrect for other reasons?)
I had to think about this one for a little bit, but I believe the sentence is saying that they allowed the possibility for them to be friends, but that they aren't necessarily going to become friends. Like a girl's parents said it's okay if you want to be friends with that boy, we won't forbid it. So therefore them becoming friends is uncertain and is thus in the subjunctive.
I guess, its so vague that what you said makes sense...again because the sentence is unclear except for the subjunctive "sean" used...oh yeah "que" is there to lolbs
Verbs of permission fall right in there with verbs of command, request or advice as a group of verbs in the main clause that trigger the sujunctive. As pointed out below, "permitir" is a big clue.
we have permitted that they can be friends, was marked wrong but seems equivalent. often in English it seems the sense of the subjunctive is expressed with can/could/might and the like.
I think "permitted" is enough to make it clear it's subjunctive and makes "can be" sound unnatural and redundant. "Could" is often used to indicate the subjunctive, but moreso in stuff like "We said they could be friends" which NEEDS that "could" to make it clear.
can't i use "to" with "let"?
"we have let them to be friends" was marked wrong.
No, we would never say that in English. The idiom is let them be friends. But: allow them to be friends.
The use of "que" in the sentence could be misleading. In the sentence it is translated as "to"....Example: "Nosotros(We) hemos(have) permitido(allowed) que(to) ellos(them)sean(be) amigos.(friends)"....If you rearrange the word order you will get: "We have allowed them to be friends."
Translating word by word like that isn't really the best way to go about it. "Que" never means "to" and actually means "that" here. "We have allowed that they be friends" would be the most literal translation.But that's not how you would say it in English, so Duo adjusted its translation accordingly.
"Tener que" and "hay que" are phrases that mean "to have to" or "one has to." It would be inaccurate to say that "que" means "to" in those situations. Those whole phrases have that meaning. You can't take "que" out and assign it one word of that phrase. Just like "a pesar de" means "in spite of" or "despite." It's the whole phrase that has that meaning. You can't say that "a" now means "in" or pesar means "spite."
But even if I conceded that point, that still wouldn't apply to this sentence, because this is not an "hay que" situation. "Haber" is working as a helping verb in this situation and not on its own like it is with "hay que."
When "que" is used as a conjunction it can mean: That - then - what - to - if - who - or which. Go to your Duolingo Vocabulary and do a search for "que", and look for its use as a conjunction.
There are two columns with the word "que". The first column has words in bold blue letters. If you click that "que" it will give you examples of "que" being used as "to" along with other terms as well. ....................................... If you mouseover the "que" in the second column, at first you will only see: "That - then - what",.. but there is an arrow at the bottom of the list that when clicked will reveal the rest of the terms: "That - then - what - "to" - if - who - which.".... All of these terms are used as "que".
If you have been using Duolingo this long you should know that the words given in the drop down menu aren't necessarily the right word every time :) For the purposes of translating this sentence "to" works, but "que" does not mean "to" and I would challenge you to find me a Span-Eng dictionary that says it does. A list of ones that don't:
Wow..........Mouseover the "que" in the statement at the top of this page and you will see for yourself. "Nosotros hemos permitido que ellos sean amigos."