"No la habrían mirado morir."

Traducción:Non l'avrebbero guardata morire.

Hace 3 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/vimpa
vimpa
  • 25
  • 21
  • 8

En español la expression "no la habrían mirado morir" se escucha muy mal; lo común es decir "no la habrían visto morir", utilizando el ver en remplazo de mirar.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GabrielaCanseco

de acuerdo contigo!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
AlvaroPere11
  • 23
  • 16
  • 11
  • 276

Que una frase no sea comun no significa que sea incorrecta, ni que otra sea muy comun hace que sea la traduccion correcta. En este caso guardare es mirar, no ver, que seria vedere. Por eso lo correcto es lo que dice duo

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/FlorencioG755924

Hay que aprender español antes de enseñar italiano

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/mcarmine
mcarmine
  • 14
  • 13
  • 10

Solo se agrega masculino o femenino en el verbo essere + participio

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Luis-PR
Luis-PR
  • 24
  • 19
  • 14
  • 14

En este caso hay un pronombre con función de objeto directo (la) que se antepone al verbo, por lo que el participio hay que conjugarlo con dicho complemento directo aunque se use el verbo avere.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/isaacc10

En la oración hay un objeto directo es (la) la letra (a) se elimina de este pronombre y se agrega un apóstrofe para que no haya repetición de sonido vocálico. El acuerdo del participio (guardata) es para que se entienda que estamos hablando de algo femenino.

Hace 3 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.