1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "No la habrían mirado morir."

"No la habrían mirado morir."

Traducción:Non l'avrebbero guardata morire.

January 16, 2015

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/vimpa

En español la expression "no la habrían mirado morir" se escucha muy mal; lo común es decir "no la habrían visto morir", utilizando el ver en remplazo de mirar.


https://www.duolingo.com/profile/FlorencioG755924

Hay que aprender español antes de enseñar italiano


https://www.duolingo.com/profile/mcarmine

Solo se agrega masculino o femenino en el verbo essere + participio


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

En este caso hay un pronombre con función de objeto directo (la) que se antepone al verbo, por lo que el participio hay que conjugarlo con dicho complemento directo aunque se use el verbo avere.


https://www.duolingo.com/profile/isaacc10

En la oración hay un objeto directo es (la) la letra (a) se elimina de este pronombre y se agrega un apóstrofe para que no haya repetición de sonido vocálico. El acuerdo del participio (guardata) es para que se entienda que estamos hablando de algo femenino.


https://www.duolingo.com/profile/Marcia_Mendoza

Pensé que el apóstrofe de unión sólo se utilizaba en las personas del singular

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.