Until spring would be Fino alla primavera.
We await the spring?
EstelleTweedie: Very poetic. Why not. Sounds good.
A useful answer if the manager at work asks " perche non lavorate"
Is the use of 'per' optional? I heard the speech and instinctively wrote "Aspettiamo per la primavera;" I noticed listening to the slow version that 'per' was absent.
Think of 'aspettare' as to 'await' instead of 'to wait FOR" and it's easier to remember NOT to use 'per'.
Oh, this is so helpul!
MsLagerkvist2: If that was in reply to my post, you're very welcome, glad to help.
Thank you. That helps alot.
"Per" isn't even desirable in this sentence. "La primavera" is the direct object of "aspettiamo."
Thanks! I had in my mind that aspettiamo was "we wait" not "we wait for." I will have a tinker up there and change it to "we await" :)
Adesso noi siamo in primavera. Mi amo la primavera! Mi amo i mesi che ha le temperature calde. Penso che maggio e' un mese d'estate.
Surely in English most would say "we are waiting for spring".
How is "until spring" and "for spring" different?
why would "expect" not fit?
why ı must write await? ı don't understand
melimey: You can either write "I wait for..." or "I await..." Both mean the same thing. If you use "await" it'll help you to remember NOT to use a preposition with 'aspettare".
What is wrong with "We are expecting spring."?
Should be "per la primavera"
In English we would use a capital letter for Spring
Why is it "aspettiamo aprile" but it's "aspettiamo LA primavera"?
Why not "la primavera"?