"Dicen que su tío trabajaba para ellos."

Traducción:Dicono che suo zio lavorava per loro.

Hace 3 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/estepari

la respuesta correcta que dan es incorrecta, ya que vostro se traduciría por vuestro tío, el tío de vosotros. Si la frase es "dicen que su tío trabajaba para ellos" sería o el tío de él (suo zio) o el tío de ellos (il loro zio), no vuestro tío (vostro zio). Parece que este tipo de errores es ya una dinámica en este curso. Supongo que porque los latinoamericanos utilizan mucho la segunda persona del plural y el Usted... no tengo otra explicación

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ralf942602
ralf942602
  • 25
  • 12
  • 11
  • 4

su (de él) = suo, ellos, ella, ellas -> es correcto en esta frase su de Ustedes = vostro -> es correcto en esta frase

La expresión vostro = de vosotros no se debe confundir con vostro = de Ustedes

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/julieta1944

"su" es singular, el plurar es "sus" como vostro en italiano

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/occ1962_eng

esta correcto: ellos dicen que su tío trabajaba para ellos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/fedetapioca
fedetapioca
  • 22
  • 22
  • 11
  • 5
  • 869

Podría ser "(voi) Dicete che suo zio lavorava per loro" también.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Luciano217554

En ese caso sería "(voi) dite..." creo... Yo puse "dite" pero me lo dio como incorrecto, lo que creo está mal.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/ralf942602
ralf942602
  • 25
  • 12
  • 11
  • 4

Tienes toda la razón.

Sin embargo quieren que ensayas la 3a plural. La frase original es la iralian; Dicono ....

La traducción al español es ambigua.. por eso te lo pone como error.

Hace 8 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.