Translation:Your wife will have taken all your dreams from you.
I'd just like to note that this sentence has been marked for deletion from the next tree. We can't delete it from the current one for technical reasons, but I'm really not fond of it at all.
Come on guys, the sentence clearly isn't meant to be taken seriously. This is a linguistic exercise , not a moral teaching, is it? No one's going to see this and then suddenly turn into a misogynist.
That's how I see it.
Sure, but... the course contains quite a few of these sentences and very few about males. We're pretty good at not assigning gender roles to e.g. professions (by which I mean any man or woman can by any profession in the course), and we would do well to not be sexist-by-default for other sentences as well.
This sentence on its own is completely harmless, but in a larger context I think these small things add up.
Maybe this particular man's wife is a real piece of work. I've known a few who could fit this description. Kinda depressing, but not misogynistic, in my view.
This sentence didn't offend me at all. It made me laugh because it's so over the top.
Again, I'm not arguing against this specific sentence. I'm saying that if all sentences that are like this one are targeted at women, there is a problem.
Yeah, I agree with Bobod3 and JeanBean. It was just a funny sentence about something that from time to time happens in reality, let's not overreact and get into a "mysoginist" witch-hunt because of something as innocent as this.
well, I suppose some wish to look at it this way. I'm just way too engrossed in the language-learning process to be bothered by such (imo) trivia , just viewing it all as words and letters, trying to get better at sorting through them , and that's what learning a language is about and that's how I hope most others think of it ,
but to each their own , of course; you could certainly take your time and scan every sentence for sexism/racism/ageism etc, and then analyse the number of sentences that might be seen as somehow stereotyping or prejudiced, then make sure a proper balance is maintained between those sentences...
but I just feel like all this time and effort could instead be directed at simply making the course more effective linguistically
I was hoping this was a play on the Pogues song, Fairytale of New York: "you took my dreams from me, when I fist found you."
I've been wanting to add a line from The Sick Bed of Cúchulainn for quite some time, but it reaaaaaaally doesn't translate well for language-course purposes. :)
I don't know names of tenses, but will we learn the swedish equivalent of 'would have' as well? At a guess, is it 'skulle ha'?
Yes, it's taught in Conditional. You're totally right that it is skulle ha.
I have a question, I would usually say "skulle vara" as a translation for "would be". However, I once heard "vore" instead. I immediately understood the meaning, but I wonder if this type of construction is common or not, as it does not show on any website when conjugating "vara", but it does show up if I search for the word "vore" itself.
Ahhh that's the one I haven't brought myself to start because it's intimidating and there are no tips and notes!!
Sorry about that. Writing T&N is no one's favorite job on our team, it seems :)
But the good news is that this thing works a lot like in English.
Haha thanks. Sounds like you're pretty busy trying to get Tree 2.0 done. It's good that it's a lot like English, because I'll be able to pick it up - but a lot of the time I actually don't know the theory of English grammar because I was never taught it - we all just picked up how to use it.
You'll probably learn a lot of English grammar at the same time then, which is also a good thing.
What is a Tree 2.0? Surely you either have one tree or no tree. How can you have a 2.0 tree?
Is it really necessary to add "from you" at the end of the english sentence? I'd say it's highly implied, whom else would she take my dreams from?
To me, it would feel a very different English sentence without that final "from me". If she takes my dreams from me, it is clear that I am totally bereft, I am left with nothing. "She took all my dreams" is far less definite and might imply that she had made the dreams her own too. So I would say it is needed.
In a sense, but the course has similarly weird sentences about males/husbands as well. In the end, it kinda evens out - the contributors have been very keen to make the course not sexist-by-default.
Edit: As noted above, I did a count and found out that we do have too many more of these about women than about men, which kind of kills the argument. This will improve in the next tree version.
Just add more sentences that are sexist against men to make it even, please. I like to have a laugh :D
For the next tree version, I intend to keep this kind of sentences, but to make sure that every one about males are also available about females, and vice versa.
Cool! Can you also give any insight on when the new tree will be ready? What can be the major changes, something like adding new skills? I'm about to finish all the skills on this one and it would be both frustrating and motivating to see that I'm not done yet :P
Honestly, it's a long way there. :( I don't want to give any dates. I'm in essence its only active developer, and I've been struggling to find time between running my business, having a toddler, and being sick most of the past four months.
Better tree layout, more but shorter skills, themed lessons, more sentences, more sentences that use simple, common words, etc. :)
Volunteering? Wow, man... my respects and my most sincere and biggest thanks for all you've been teaching us and all the questions you have answered me so far, it all acquires a new dimension under the light that you aren't being paid for this. If you ever come to Buenos Aires, you are invited to an asado (Argentine bbq) for you and your family on me.
Do you run a business besides working in Duolingo? That's crazy! You are always there answering all questions so I assumed you worked full time for Duolingo.