28 CommentsThis discussion is locked.
My guess is that there are many more words ending in "-o" (pronounced as a short "oo") than words ending in "-u", so guessing "-o" would give you a better success rate in general and it fits really well here, of course.
Also a word ending in "-u" is normally stressed on the last syllable so that information may help.
This Portuguese course uses the general Brazilian accent, so most of the words ending in "-o" are pronounced "-u", as well as most of "-e" words as "-i".
The reply from @David is coherent. Your success rate at guessing "-e" for words pronounced as "-i" will also be higher in general.
As a side note, if you go to some of the southern states in Brazil, they don't have this accent so you might find that that they pronounce words clearer (or easier as least). Try finding someone from Santa Catarina and chat with them, you will see what I mean. (I wish I could help you with this but I'm from São Paulo)
That's interesting, "cambio" (derived from "cambiar") was one of the first words I heard in Portuguese. Brazilian amateur radio operators tend to use the word "cambio" to invite their conversation partner to speak (equivalent to "over" in English). Another example of amateur radio talk: "Eu lhe darei sua reportagem no próximo cambio".