"Vitlöken är gammal och brun."

Translation:The garlic is old and brown.

January 16, 2015

18 Comments
This discussion is locked.


[deactivated user]

    So here, "Vitlöken" (the garlic) would directly translate to "the white onion"?


    https://www.duolingo.com/profile/Yerrick

    Funny. It's the same phrase in Amharic. (nech shinkurt)


    https://www.duolingo.com/profile/Matt92HUN

    On a side note, are the Swedish word lök and English word leek related?


    https://www.duolingo.com/profile/20first

    Yes, they are related. And so are Dutch 'look' and German 'Lauch'.


    https://www.duolingo.com/profile/andrii_chr

    And Russian "лук" [luk] too.


    https://www.duolingo.com/profile/Merlin_Szymanski

    and of course the german "Zwiebel"... wait...Oh...


    https://www.duolingo.com/profile/pablopublico

    It's cognate of the Spanish "cebolla".


    https://www.duolingo.com/profile/kovi311902

    In slovak we have cibuľa...


    https://www.duolingo.com/profile/HoroTanuki

    Croatian uses "luk" for onion, "mladi luk" (young onion) for scallion and "poriluk" for leek.


    https://www.duolingo.com/profile/pablopublico

    Leek is "poro" or "puerro" in Spanish. Spanglish speakers will be so delighted to find a "poroleek". =)


    https://www.duolingo.com/profile/Synthpopalooza

    I believe they are,


    https://www.duolingo.com/profile/freeboprich

    What a lovely image you've put into my head, thank you course creators


    https://www.duolingo.com/profile/s0mmerfugl_

    How do you call garlic bread in Swedish?


    https://www.duolingo.com/profile/Yerrick

    Vitlöksbröd, apparently.


    https://www.duolingo.com/profile/pixelhate

    If I wanted to say that the garlic was bad (as in rotten/spoiled), could I say "Vitlöken är dålig"?


    https://www.duolingo.com/profile/Alma_Tadema

    Vitlöken är nu brunlöken

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.