So here, "Vitlöken" (the garlic) would directly translate to "the white onion"?
So if you want to say a white onion (as opposed to a brown or red one) - is it just "vitt löken" ie two words?
Edit: A comment from another question confirms that the space is the important thing.
Croatian uses "luk" for onion, "mladi luk" (young onion) for scallion and "poriluk" for leek.
Leek is "poro" or "puerro" in Spanish. Spanglish speakers will be so delighted to find a "poroleek". =)
It's really interesting that the words for onion in Swedish and Russian have common origin: lök and лук (luk) (according to Wiktionary, from Proto-Germanic *laukaz).
If I wanted to say that the garlic was bad (as in rotten/spoiled), could I say "Vitlöken är dålig"?