So here, "Vitlöken" (the garlic) would directly translate to "the white onion"?
So if you want to say a white onion (as opposed to a brown or red one) - is it just "vitt löken" ie two words?
Edit: A comment from another question confirms that the space is the important thing.
Funny. It's the same phrase in Amharic. (nech shinkurt)
On a side note, are the Swedish word lök and English word leek related?
Yes, they are related. And so are Dutch 'look' and German 'Lauch'.
And Russian "лук" [luk] too.
and of course the german "Zwiebel"... wait...Oh...
It's cognate of the Spanish "cebolla".
In slovak we have cibuľa...
Croatian uses "luk" for onion, "mladi luk" (young onion) for scallion and "poriluk" for leek.
Leek is "poro" or "puerro" in Spanish. Spanglish speakers will be so delighted to find a "poroleek". =)
I believe they are,
What a lovely image you've put into my head, thank you course creators
How do you call garlic bread in Swedish?
If I wanted to say that the garlic was bad (as in rotten/spoiled), could I say "Vitlöken är dålig"?
It's really interesting that the words for onion in Swedish and Russian have common origin: lök and лук (luk) (according to Wiktionary, from Proto-Germanic *laukaz).
The Rus' people who lived in what is now Russia during the late dark ages came from central Sweden actually :P https://en.wikipedia.org/wiki/Rus'_people
The old brown garlic.
Vitlöken är nu brunlöken