Hvorfor er "risalamanden" forkert? Det betyder "the rice pudding" på engelsk, mens "risengrød" er "rice porridge" (også "rice pudding" hos Duolingo).
I'm a native Norwegian, and I always translated 'risgrøt' into rice porridge ...
Hvorfor skal man bruge "for" her? Vil nogen bedes afklarer det?
"for [noget med tid at gøre] siden" er hvordan man skriver det.
I thought "dame" is lady and "kvinde" is woman. I get that they are interchangeable, but in the past lesson, Duolingo has emphasized the difference between the two. I think it would be helpful to maintain consistency.
I see "kvinde" and "woman" in the exercise.
Why can't I use "det"?
Fordi "risalamande" er et en-ord.
Kan man bruge "grundet", ikke "fordi"?
No, one cannot, because "grundet" (or "på grund af") means "because of", as in "I failed because of you!" - "Jeg svigtede grundet dig!"
Hvorfor kan jeg ikke skrive '...fordi kvinden lavede den tredive sekunder tilbage'?
The solution is already completely written!
I couldn't see half of the English text to get the answer. There was no way for me to scroll down and see it
am in real need of expert advice on when to use the Danish "FOR" in sentences.