"The rice pudding is very hot because the woman made it thirty seconds ago."
Translation:Risengrøden er meget varm fordi kvinden lavede den for tredive sekunder siden.
I thought "dame" is lady and "kvinde" is woman. I get that they are interchangeable, but in the past lesson, Duolingo has emphasized the difference between the two. I think it would be helpful to maintain consistency.
Hvorfor er "risalamanden" forkert? Det betyder "the rice pudding" på engelsk, mens "risengrød" er "rice porridge" (også "rice pudding" hos Duolingo).