"Sådana kuddar är bekväma."

Translation:Pillows like that are comfortable.

January 16, 2015

This discussion is locked.


Jag hör "kuudar", med lång U...


True, the voice says it wrong. Also, we usually pronounce the word sådana as if it were written just "sånna", with a short å. In more informal writing, it's sometimes written såna to reflect how it's pronounced.


Dear Arnauti,,sådarna,,kuddar,,bekvämama are all plural but ,,that,,is singular so icould not undrestand


How about sådan/sådant? Are they also pronounced sån/sånt?


Most commonly, yup.


Yea I hear it too, probably just a TTS error.


Inte mig. (Is this right?)


I think it should be "inte jag". But I still hear it: "Sådana kuudar..."


Late to the party but I want to confirm you're right. We never use mig that way, not even colloquially, only jag.


Such pillows is correct


Why is " Such pillows are comfortable" incorrect?


Why isn't kuddar pronounced with a sh sound here?


K is hard before A, O, U and Å.


Thanks. That's a lot like what happens with the Dutch 'c'. Makes it easier to remember. (c sounds like k for o, u and a)


Is this a very common way to phrase things? For example if someone tells you they have a specific Albin Vega Boat, and you say. Jag Har! Sådana båtar är roliga! Is that a good, common and natural way to reply?


It works, but the part "jag har!" is off. Did you mean "jaha!"?


Of course I do, just testing! Thanks for the reply :)


Is "cosy" not correct?


No, I'd say there's a difference between being comfortable and cosy. The latter would be e.g. mysiga in Swedish.


These types of pillows are comfortable.


"these" would be sådana här - essentially the same difference as between de and de här.


Is it possible to say, "De sådana här kuddarna är bekväma." And if possible, would it translate into "Pillows such as these are comfortable." ?


No, since:

  • de = the
  • sådana här = these
  • de sådana här = the these, and makes as little sense

But you're on the right track. "Pillows such as these" would be kuddar som de här, so I think you have the right idea. :)


Yeah, I am a native English speaker, and I wrote ´Those kinds of pillows are comfortable´, though I had some concern that maybe it was not great English.


Why does the translation system persist in altering the word order even when it makes perfect sense "as is." E.G. Such pillows are comfortable.


I don't think the "translation system" alters anything. I believe it has a set of phrases it probably checks against which is why you can report a "wrong" answer. If enough people are submitting a certain answer, they probably add it to the list to check against.

While I don't think your answer is wrong, as a standalone sentence it feels weird.

If I were pointing at something and talking about it, I would always choose a structure such as "Pillows like that are comfortable." over "Such pillows are comfortable."

I would use your sentence if it were preceded by a another statement regarding the pillows that would allow such a follow up.

For example:

  • "My favorite pillows are goose-down. Such pillows are comfortable."

TL;DR While not grammatically incorrect, I wouldn't hold out hope for such a sentence structure to be the default translation.


This is on the side, but sådana and sånna sound a bit like Japanese. In Japanese, 'sonna' (そんな) also means "such" or "that kind of" :O


Why not ‘similar’ for ‘like that’? It would seem smoother.


The Swedish phrase means "such pillows", but that's not very idiomatic English, so the default uses "pillows like that" instead. If we use "similar pillows", we move too far from the Swedish meaning.


I have never heard a native english speaker say "such pillows" or "such" anything. Instead people say "these" pillows or "those" pillows.


Such statements are subjective and regional.

As a native speaker myself, I've heard it a few times.

"Such determination!" instead of "This/that determination!"

"Don't say such things!" instead of "Don't say those kinds of things!"

Personally, I like it more just because of how concise it makes things.


“Such X are Y” is an older style, and as such is more formal/posh. (There’s probably some places where it’s commonly used. Idk. Eg. sometimes Indian English uses older forms more.)

[deactivated user]

    Why not "such a pillow is comfortable"


    The Swedish phrase is in the plural.


    It sounds like the voice says qdar or kudar, but it should be pronounced kuddar (should sounds like köddar, short ö)

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.