- Forum >
- Topic: Swedish >
- "Sådana kuddar är bekväma."
40 Comments
1446
True, the voice says it wrong. Also, we usually pronounce the word sådana as if it were written just "sånna", with a short å. In more informal writing, it's sometimes written såna to reflect how it's pronounced.
1446
Late to the party but I want to confirm you're right. We never use mig that way, not even colloquially, only jag.
499
Why does the translation system persist in altering the word order even when it makes perfect sense "as is." E.G. Such pillows are comfortable.
I don't think the "translation system" alters anything. I believe it has a set of phrases it probably checks against which is why you can report a "wrong" answer. If enough people are submitting a certain answer, they probably add it to the list to check against.
While I don't think your answer is wrong, as a standalone sentence it feels weird.
If I were pointing at something and talking about it, I would always choose a structure such as "Pillows like that are comfortable." over "Such pillows are comfortable."
I would use your sentence if it were preceded by a another statement regarding the pillows that would allow such a follow up.
For example:
- "My favorite pillows are goose-down. Such pillows are comfortable."
TL;DR While not grammatically incorrect, I wouldn't hold out hope for such a sentence structure to be the default translation.
1048
This is on the side, but sådana and sånna sound a bit like Japanese. In Japanese, 'sonna' (そんな) also means "such" or "that kind of" :O
Such statements are subjective and regional.
As a native speaker myself, I've heard it a few times.
"Such determination!" instead of "This/that determination!"
"Don't say such things!" instead of "Don't say those kinds of things!"
Personally, I like it more just because of how concise it makes things.
1446
Accepted answers have phrases like this kind of where it's this because kind is singular, and pillows like this or pillows like these because both those work in English. These pillows are comfortable doesn't work though because that doesn't translate the sentence – that would refer to some specific pillows and it would be De här kuddarna är bekväma, but that's not what the Swedish sentence says.
1411
I put, "This kind of pillow is comfortable" and Duo "corrected" me with "This kind of pillows are comfortable". That sounds incredibly awkward to me. The verb should agree with "kind" (singular). I think I've reported it before, but will again.