"Sådana kuddar är bekväma."
Translation:Pillows like that are comfortable.
36 CommentsThis discussion is locked.
I don't think the "translation system" alters anything. I believe it has a set of phrases it probably checks against which is why you can report a "wrong" answer. If enough people are submitting a certain answer, they probably add it to the list to check against.
While I don't think your answer is wrong, as a standalone sentence it feels weird.
If I were pointing at something and talking about it, I would always choose a structure such as "Pillows like that are comfortable." over "Such pillows are comfortable."
I would use your sentence if it were preceded by a another statement regarding the pillows that would allow such a follow up.
- "My favorite pillows are goose-down. Such pillows are comfortable."
TL;DR While not grammatically incorrect, I wouldn't hold out hope for such a sentence structure to be the default translation.
Such statements are subjective and regional.
As a native speaker myself, I've heard it a few times.
"Such determination!" instead of "This/that determination!"
"Don't say such things!" instead of "Don't say those kinds of things!"
Personally, I like it more just because of how concise it makes things.