"Guardo gli aeroplani."

Traducción:Miro los aviones.

January 16, 2015

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CBendfeldt

En Español miro y veo son utilizados de la misma forma

June 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PabloCardo182737

Si hay gente que los usa para lo mismo , es porque no saben los significados de las palabras.

June 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marco.estr1

Miro los aeroplanos deberia ser aceptada la a no es imprescindible los aeroplanos no son personas

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Ya la acepta

March 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/arascues

El complemento directo no lleva la preposición "a" excepto con personas.

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

Mirar puede usarse con a, para o hacia, esa a no tiene que ver con la a personal.

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lectulus

Veo debe ser aceptado. No es errado

August 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GustavoCab768350

Ratifico que en español ver y mirar es lo mismo!!!!!

January 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

Hay otro ejemplo que dice Guardo il mare, puse mirar y lo dieron incorrecto, debía poner veo. Ahora pongo veo y resulta que es miro. Falta coherencia. De hecho veo no queda bien.

September 26, 2015
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.