"È completamente possibile."

Translation:It is completely possible.

July 30, 2013

This discussion is locked.


Why is "absolutely" wrong?!


What about entirely?


"It is entirely possible" was accepted for me.


Could anyone explain how 'completamente' and 'assolutamente' are different? English is not my mothertongue unfortunately and in my native language translations of both words are the same...So I am a bit confused when should you use 'completamente' and when 'assolutamente', as I guess, they are not interchangeable ?


I can try to help, i'm really not sure of all the correct grammatical terms, i more just have a feel for when to use a certain word over another, as most native speakers do with their mother tongue.

Absolutely is used with ability/action, completely is used with quantity/time. For example, If someone were to ask you regarding a project/report, "Can you have this to me by the end of the day," or "are you able to do this" you could say absolutely (your ability to do this thing is certain, whole, absolute), but you could not say completely - it wouldn't make sense in that context. Regarding completely, If someone were to ask you "How high is the pool filled?" you could say it is completely filled but not absolutely (absolutely filled can be used, yes, but far more people are likely to use completely)

If that doesnt help think of it like this: A collection of bottles or cans can be complete. Meaning you have collected them all, there is no more - your collection is finished, it is complete. And your ability to collect bottles and cans is absolute. Meaning it is perfect, it is certain (as evidenced by you collecting all of them). Like a math problem, 2 + 2 = 4. This equation, and math in general, is absolute, it is true, factual, cannot be changed, it is what it is; it is not complete, it is absolute.


I am not an English native speaker, but do so for over forty years. You are right about the difference between absolute/ly and complete/ly, but "completely right" doesn't concern numbers nor amount. As a strengthening expression it can be both, just as entirely.


"Absoliučiai" and "visiškai" aren't the same words.


Why not "it is quite possible"? That means that you are cautiously (and/or politely) expressing a possibility. Duolingo gives "completely possible" as the answer, but you don't say that in English. It doesn't mean anything anyway. If something is possible it is possible, 100% possible is meaningless. If you mean certainty then you say certainty.


I swear she pronounced the word differently by itself than as part of the whole sentence.


Would a native speaker really say "It is completely possible"? It sounds so strange to me.


Why is "totally" possible incorrect?


Why does she pronounce it comple'ca'mente when there is a 't' in the middle of the word?


I don't have this Italian capital letter on my keyboard, even the Italian one. Therefore, I must use either E' or just E. I don't like the canned vocabulary selection offered.


Have you tried this: select upper case, put your finger on the E key and hold it. You should see several options including È. Slide your finger onto the È. Cordiliante! David


Joe Rogan has entered the chat

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.