"Ella fue maestra."
Translation:She was a teacher.
In Spanish (and, I think, other romance languages too) you don't usually use an article when mentioning someone's profession. But you still have to add the "a" in English because otherwise it would not be a grammatically correct sentence.
in that case, if I wanted to say "she was the teacher" would it be "Ella fue la maestra" or something different?
What I read was that in Spanish when it came to career choices.
un/a maestr(o|a) = it's not their main career w/o (un/a) maestr(o|a) = it's their main career.
Someone correct me if I'm wrong.
Here is my best guess as a learner:
The 'fue' - simple past tense - implies the action had a discrete start and end date, both in the past. The imperfect tense - 'era' - more describes actions conducted routinely over some span of time. So you might say "ella fue maestra" (she was a teacher) and "ella era enseño" (she taught).
If anyone can confirm or deny this guess it would be appreciated.
Your explanation of "fue" vs "era" is excellent. However, she taught is "Ella enseñó." Without the tilde it translates to "She I teach." This would be grammatically incorrect. The "era" is also unnecessary in that case.
@Kalisnap: to understand your question compare these 2 English sentences:
A. When I was a boy I used to go to Spain every year on holiday
B. I was an engineer
Cuando era ...
Yo Fuí ...
in the first sentence there is no actual action so we use era.
Hope this makes sense
Here I think that fue implies something that she did in the past as opposed to something that is ongoing, i.e., she was a teacher and still is a teacher, doing it currently.
When you want to say what job someone has you do not use an article in Spanish. This is different from English and can lead to confusion. Soy maestro. Es mecánico. However, if you want to describe someone regarding their profession you would use an article. Es un maestro inteligente. Soy un mecánico bueno.
I guess "She was a teacher" and was right, but how do you know what to write for say, "she was the teacher" etc?
From my perception, that is when you would use the article. As in "Ella fue la maestro."
spend all this time learning ser and ir and now they are the same? MIND BLOWN but I'm glad they are makes it easier ;)
Tricky English article, "a" "She was teacher" and "She was a teacher" ....NOT THE SAME MEANING. ?Como se dice en espanol: "She was a teacher".
"She was teacher" is not grammatically correct. When and why, would you ever say that?
Do 'SOY' and 'VOY' have the same conjugation for the past tense? How would you know whether I was or I was going?
You can never be places you are going. You will always be able to tell from context. I am going to the mall. (correct) I am a mall. (incorrect and impossible) Please let me know if you have any examples where this could lead to confusion.
i think that if i was speaking spanish to someone i would say "Ella fue una maestra" and damn the rules.
Until they transferred her brainwaves onto a computer. Now the 'deceased' Russian linguistics expert lives on as Duo Lingo.