"He is big because he eats fries."
Translation:Il est gros parce qu'il mange des frites.
I was taught "parce que" in school. My French penpal always used "car" in her letters.
I just wanted to double check or understand better that mange rather than manger was used here because it followed "because"? Since a verb was used in the beginning, I would've automatically assumed from earlier lessons that one would use -er at the end but luckily, 'instinct' of sorts compelled me to use mange here instead. Could someone enlighten me for future occurrences. Thanks in advance!
There's only one verb in that clause, "il mange". Who is eating? "He" is! So just "il mange", like any other simple sentence.
"Manger" would only be used if two verbs are close together, altering one another: "Il veut manger" - Who is wanting? "He" is - so "il veut"; what is he wanting? "To eat" - hence the infinitive "manger."
I hope that makes sense :)
I put "les frites" because I thought that you use the definite article if you're talking about all of that thing. He likes chips in general, not some particular chips. Have I misunderstood that?
It is des because they are talking about eating. Unless he ate all the fries in the world, you say des. Now, if he likes fries, you can say il aime les frites because you can like every différent kind of fry
The tricky thing here, which I didn't get at first, it that it matters what verb you are using. I hope I'm getting this right, Francophones please assist.
"Verbs of feeling" (aimer, adorer, détester, préferer,...), take "le/la/les" when talking about generalities -J'aime la viande [I like meat] , je déteste les frites [I hate fries].
NB, these sentences can also be referring to specific items, for example - "This is a great meal, I like the meat." "This is a terrible restaurant, I hate the fries." Context would tell.
Other verbs don't do this. So if you want to tell someone that you eat meat (i.e., you are not a vegetarian), it would be "Je mange de la viande", while "Je mange la viande" would be "I am eating the meat" (and leaving the bun, for example).
I hope I haven't added to the confusion.
I don't know, I did the same thing. I suppose if you think about it he is not eating all the chips in the world, as a mortal entity he can only eat a finite countable number of chips so maybe in that case des is more correct?
Ok, so now as I understand it (might be wrong tho!), if it's a general thing, like chips, you use "des", because as you say, you don't mean they're going to eat every chip in the world, but if it's a general thing where there are different types, like wine, you use the definitive, to indicate that they like all types of wine, not just 'some wine'. ...Maybe...
Most people don't think "fat" when they hear "big" in English either(at least in this context), so this sentance fails on both ends. There would be no issue if they would have just used "fat" instead of "big" because then people would have been more likely to use "gros" instead of "grand"
Maybe one of the dilemmas we are encountering is that western society has become squeamish with regards to using the word fat. People are 'full-figured' or 'plus-sized' rather than simply being fat. Bravo to the French for the honesty in this aspect of the use of language.
So gros is more literally translated to fat? That makes sense. Good to know
Big man can be both tall and corpulent. When we talk about a man, who is big in all sides will it be 'gros' or 'grand' ? And when talk about his age in spoken way like "he is a big boy now", will it be 'grand' in French? That makes me really confused
I'm not a native speaker, so I hope someone else can back me up.
'Grand' would be 'big' as in grown up or tall. 'Gros' is more 'fat' or 'thick'. "Quel grand garçon" would mean the boy is big (for his age); "Quel gros garçon" aould mean that the boy is overweight.
yes, the native speaker suggests me now, that "grand' you can use when talk about age. But the question about size for me is still opened :). As a variant to use the word "balaise"
As much as I know from my long years of learning French, this is exactly right.
Because it is followed by an adjective describing "il". If "il est" was to be followed by a modified noun, (modified by any type of article or possessive adjective), you would use *c'est".
Whenver "qu'il" happens, is it wrong to write "que il" ? I mean, in English one can write "do not" when most people would actually use "don't"
Yes "que il" must always be written as "qu'il". In French most contractions are compulsory.
In English most contractions are optional - that is why "do not" and "don't" are both correct - it is a matter of personal preference.
"Parce que" = because. When it if followed by "il", there is a mandatory contraction of "que" and "il" to "qu'il".
I selected 2 translation that were correct and it wasn't accepted! Il est gros parce qu'il mange des frites.
At present, only one answer is correct. An incorrect alternative shows "parc qu'il" instead of "parce qu'il" and the other incorrect alternatives omits "des" from "des frites".
First, "grande" is feminine and does not agree with "il". Second, "grand" would be understood as meaning "tall". So eating fries doesn't make him tall, but it may make him big (fat). The different words for "big" have several shades of meaning:
- grand(e) - big (as in tall)
- gros(se) - big (as in thick or fat)
- large - big (as in wide)
"parce" by itself is meaningless and doesn't exist.
it's same with alors que, depuis que, bien que, etc, right? oui, i see. many thanks :)
"alors", "depuis" and "bien" can all stand alone and don't require "que". They have different meanings with the "que" added.
Here's a helpful dictionary. http://www.larousse.fr/
It can either be used as a strictly French dictionary, or there is the option of French - English (or Italian, German, Spanish, etc...)
Look up "alors", then look up "alors que". Do the same with the other words.
Of those you've asked about, "parce que" is the only one that can't be split up.
Hope that helps!
i've checked it. and yes, 'alors' has different meaning when i add 'que'. thanks a lot...
Here is a very good explanation http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est
Why des frites and not les frites? His one instance of eating some (des) fries does not necessarily make him fat. But his habitual eating of fries (les) does.
The translation to that frase would be: he is "fat" because he eats fries. Not "big".
In the lesson, it says that "parce que" is subordinating, and "car" is coordinating. In English, "because" is always subordinating. Are they interchangeable? Any clarification on when to use which would be greatly appreciated.
Puisque seems more appropriate because Puisque is used to explain the obvious reason (Eating fries increases ones size). Parce que is supposed to be used to explain something that is not obvious.
When do we use grand and when do we use gros?
Il est gros parce que il mange des frites.
Il est aussi grand que mon père.
Switching grand/gros for the other in any of these makes the answer wrong.
T&N Unit Adjectives 2, Grand or Gros
Grand tends to be used for:
• General size: La grande robe — The big dress
• Height: L'enfant est grand. — The child is tall/big.
• Area: La ville est grande. — The city is big.
• Figurative size: La grande richesse — The great wealth
• Importance: Un grand homme — A great man
Gros tends to be used for:
• Thickness or volume: Une grosse boîte de petits-pois — A big can of peas
• Fatness: Un gros chat — A fat cat
• Things that are round: Une grosse pomme — A big apple
• Seriousness: Un gros problème — A big (serious) problem