1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Ritheann sí díreach ann."

"Ritheann díreach ann."

Translation:She runs straight there.

January 16, 2015



Why is this not "ritheann sí díreach ansin"?


You could also say Ritheann sí díreach ansin, but it is a potentially ambiguous phrase. Díreach ansin can also mean "just then", whereas using ann makes it clear that you are talking about the positional ansin, not the temporal ansin.


Can you not say ritheann sí ann go díreach?


You can. Just as in English, there are 4 or 5 different ways that you can say this that mean more or less the same thing.


Couldn't you use "She runs there directly"?

  • 1495

It did accept "She runs directly there". However, in English there is a nuanced difference between "directly there" versus "there directly", so it may be picking up on that?

"....directly there" suggests without changing direction or stopping; with nothing or no one in between. (she ran there in a straight line, or without any intervening stops) , while "...there directly" has more of of a time connotation (she ran there immediately, or right away). For example, an Express bus (which may not leave for several hours) goes directly there, but the next bus (even if it's a local, not an Express) goes there directly.


Does "díreach" have other uses? I am remembering some song lyrics and I am wondering what exactly "báidín díreach" should mean.


You sure it was díreach? There's a song with báidín bídeach


Its first use is at about 0:47, though it does have "bídeach" as well.



Ah. Forgot that line was in there. Yep, it's being used as "straight". "A straight boat"


Ah ok. I was wondering if it might have other uses. Go raibh míle maith agat!


Go raibh míle maith agat!

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.
Get started