"Vorrei che qualcuno provasse quelle cose per me."

Translation:I would like someone to feel those things for me.

July 30, 2013



How about "I would like for someone to test those things for me"?

July 30, 2013


DL phrase is ambiguous and without a context "I would like for someone to test those things for me" should be accepted.

"Provare qualcosa per qualcuno" means:

  • to feel tender feelings, ranging from affection to love, for someone. (Very frequent meaning)

  • to try on, put on a garment instead of somebody in order to see whether it fits and looks nice.

  • to test, to check something for someone.

March 14, 2014


I think "try" or "test" is a more likely translation than "feel" if you're not talking about feelings.

July 30, 2013


I tried "run tirals on..' but that was wrong too. Viaggiatore's suggestion of 'try'seems more likely

December 17, 2013


provasse is congiuntivo imperfetto so why is not translated as tried ?

August 2, 2017


A better English translation would be "I would like someone to experience those things for me." But DL doesn't accept that translation!

November 16, 2018


I would like someone to try those things for me was accepted today Jan 2019

January 24, 2019


i think provare means try

June 7, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.