Translation:I would like someone to feel those things for me.
DL phrase is ambiguous and without a context "I would like for someone to test those things for me" should be accepted.
"Provare qualcosa per qualcuno" means:
to feel tender feelings, ranging from affection to love, for someone. (Very frequent meaning)
to try on, put on a garment instead of somebody in order to see whether it fits and looks nice.
to test, to check something for someone.
I think "try" or "test" is a more likely translation than "feel" if you're not talking about feelings.
I tried "run tirals on..' but that was wrong too. Viaggiatore's suggestion of 'try'seems more likely
A better English translation would be "I would like someone to experience those things for me." But DL doesn't accept that translation!
I would like someone to try those things for me was accepted today Jan 2019