I almost did that myself. It is a common brain freeze for me, although I certainly know better. I actually came in here to ask if anyone knows how translatable that it. I assume it would be understood in context, but would it sound natural. He lost his lunch is pretty much an English euphomism for vomiting, no matter what time of day, but the actual meal also works in English. Is it an expression used in Spanish?
It's the same. "su dinero" can be "his money", "her money", "their money" or "your [ustedes] money"
Apparently if you want to specify i've heard it can be "èl piedra su dinero de ella/ellos/ellas". Can someone confirm that?
I think you're right. Here are some examples from an authoritative site:<pre>
María busca a la hermana de él. María looks for his sister. El hombre busca las llaves de ella. The man looks for her keys. María busca el cuaderno de Juan. María looks for Juan's notebook. El hombre busca las llaves de Samanta. The man looks for Samanta's keys.</pre>
Can we say, "Él pierde su propio dinero." to specify that he lost his own money?
First heard verde but it made no sense and just having recently seen pierde, the pieces of the puzzle fit. Success!
Sí, porque "su" puede significar "his/her/your (formal)". Como inglés es amiguo. ¡Gracias por la pregunta mi amigo!
Él perdió su dinero. = He lost his money.
This is perder conjugated in all tenses and moods. The first row is the indicativo, and within that row is the pretérito. The pretérito is a good place to start when you first begin learning the past tense.
some details about the use of the preterite (pretérito), and how to conjugate verbs into the preterite.
That really sounds like a case for the Spanish progressive tense. "Él está perdiendo su dinero." It's happening right now.
Thank you. It appears that in this Spanish course- much more so than in the German, French or Hungarian courses- the program is much stricter in this regard of not always accepting ´he loses´ and ´he is losing´ as interchangeable. I am not sure that the difference is really that this facet of Spanish is fundamentally different in its prevalent form versus the way the program has been programmed. Is there a native Spanish speaker who can weigh in? In any case, here in this course I will use the ¨he loses¨phrasing unless specifically asked for the ¨he is losing¨ version. Thank you again!
Magyar nyelv legjobb nyelv! :D
The issue here is that Spanish, unlike German, French, Hungarian, and most other languages, has dedicated progressive tenses, just like English, built with a form of estar and a present participle: "is losing" - "está perdiendo"
The Spanish progressive tenses have slightly different applications than the English progressives, namely that in Spanish it means that he is (was/will be) losing it at that very moment - it's in progress. In English you also use the progressive tense for one-time actions while using simple tenses for habitual actions: "He is losing his money (currently/once)" vs. "He loses his money (on a daily basis)." Spanish has other ways to mark that difference.
So, progressive tenses are not congruent between the languages and you can translate this sentence as either "He loses his money" or "He is losing his money." But for the purposes of this course, simple-tense sentences in Spanish should be translated with simple tenses in English where possible. Else it would the course really messy and it would be hard to teach what the Spanish progressive actually does. :)
Yes, that can be OK. One can translate the Spanish present by using the English present progressive. See these references.
However, in addition, RyagonIV is corrrect. For DL, best to translate Spanish present as an English present.
I can't think of when an English speaker would say this instead of "he is losing his money" for a present tense translation. I am aware there is another way in Spanish of saying "is losing" but that shouldn't make us to use a stilted English translation.
An English speaker would say "he loses his money" as part of a sentence, using the simple present to represent a habitual action. He loses his money whenever he has any. He loses his money every time he bets on the horses.
Yes, I agree here. Duo used to be stricter about not accepting the progressive in languages that have their own, even when it made the English sentence quite strange. They now accept i more often. But it is a valid teaching convention, especially considering the limits of Duo's platform, to reserve progressive translations for the Spanish progressive tenses despite the fact Spanish uses the progressive on a much more limited basis. The only way they can teach the progressive is to translate it as the progressive but that doesn't mean much when all the present sentences can be in the progressive as well. There is some room for play here, but a sentence like this is abou as likely to be said in the present as the progressive.
My damn renter - I should say my damn ex-renter - would continually lose my rent money at the casino!
SOMEONE SAVE ME FROM MY INCAPABILITY OF LEARNING SPANISH!! Becuase I really want to learn it, but the words just won't stick with me. :\
Duo has translated "perder tiempo" as wasting time. Can it also mean to waste money, not just to lose it?
It can, under certain circumstances. Perder covers both meanings of "to lose" (def. 1) and "to waste" (def. 2).
How to make a difference? If you don't want to use a different verb, like desperdiciar, derrochar (both "to waste"), gastar (to spend), or malgastar (to "bad-spend") to make it clear that you're actively spending money on sub-par things, you have the option to say what you're wasting the money on:
- No quiero perder más dinero en ese curso. - I do not want to waste any more money on this course. ≈ I do not want to lose any more money in this course.
But it's the safer bet to just use a different verb here. :)