"I thought that I never erred", although less common in English, should also be accepted.
This sentence can also be interpreted as "I thought I never made mistakes." I reported it.
Yes, especially since they accept "I thought that I never made a mistake." (Eu pensei/achei que eu nunca cometi um erro/havia errado). I reported it too. =]
The correct translation for "I thought I would never make a mistake is "Eu pensei que eu nunca erraria"
Therefore, "I thought I might never make a mistake" might be better.
I think that it may depend on whether you are discussing a situation in the past that is reality based or whether you are describing a situation that is hypothetical and unfulfilled.
These translators have no clue about the range of possible correct English translations.
I think they might not have thought of every possible solution right off the bat, but that's how duo works, I suppose: they put in what they can think of when they set it up, and the users report other possibilities to improve the system. =]
I agree. They are not qualified to do this job. It's infuriating again and again.
"I never thought i would make a mistake"? it seems more natural to me.
What about: "I thought I was never wrong."?
"I thought I never would make a mistake." was counted as wrong. !!
"I thought I would never make a mistake." was considered the correct option.
BOTH are completely correct. BOTH!!
I thought that I never would make a mistake should also be accepted.
Why is the translation to english "I thought that i never would make a mistake" wrong?
Please can someone explain, why?
I never would .... OR I would never ....
Ron Seymour: Is 'I never thought I would make a mistake' so far removed from the sentence 'I thought I would never make a mistake'? Is this splitting hairs?
Couldn't it also be "i thought i would never miss" in case the object of "miss" would be a target ?
"Err" is still a word in English, folks. Reporting.