"Eu pensei que eu nunca errasse."

Translation:I thought I would never make a mistake.

July 30, 2013



"I thought that I never erred", although less common in English, should also be accepted.

April 5, 2014


This sentence can also be interpreted as "I thought I never made mistakes." I reported it.

November 25, 2013


Yes, especially since they accept "I thought that I never made a mistake." (Eu pensei/achei que eu nunca cometi um erro/havia errado). I reported it too. =]

July 24, 2014


The correct translation for "I thought I would never make a mistake is "Eu pensei que eu nunca erraria"

March 6, 2014


Therefore, "I thought I might never make a mistake" might be better.

March 20, 2018


I think that it may depend on whether you are discussing a situation in the past that is reality based or whether you are describing a situation that is hypothetical and unfulfilled.

March 22, 2014


These translators have no clue about the range of possible correct English translations.

June 2, 2014


I think they might not have thought of every possible solution right off the bat, but that's how duo works, I suppose: they put in what they can think of when they set it up, and the users report other possibilities to improve the system. =]

July 24, 2014


"I never thought i would make a mistake"? it seems more natural to me.

February 1, 2015


What about: "I thought I was never wrong."?

February 4, 2019


Why is the translation to english "I thought that i never would make a mistake" wrong? Please can someone explain, why?

I never would .... OR I would never ....

September 13, 2017


Ron Seymour: Is 'I never thought I would make a mistake' so far removed from the sentence 'I thought I would never make a mistake'? Is this splitting hairs?

January 20, 2018


Couldn't it also be "i thought i would never miss" in case the object of "miss" would be a target ?

July 13, 2018
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.