"I like firemen."
Translation:Jag tycker om brandmän.
The normal word for ’fire’ is eld, -en -ar, but a brand, -en bränder is an uncontrolled fire that needs to be extinguished.
Pay attention to brandmän versus brandman. Gillar brandmän would work but wasn't listed.
Brandman is for a fireman. It's pronounced as [brand-man] Brandmän is for firemen, two or more. It is pronounced as [brand-mæn] where the [æ] sounds like the American pronunciation of "a" in "apple"
No, you would use "kvinnlig brandman". It may seem odd at first sight, but it's the way we say it. Btw, "manlig sjuksköterska" is the translation for "male nurse"!
Not really. There's an older word, brandsoldat, 'fire soldier' which is somewhat gender neutral yet doesn't really seem to cut it. It's hard to find a neutral word that is also easy to use (cf https://twitter.com/Sprakradgivning/status/876696641092374533)
It's more or less the same with sjuksköterska and barnmorska ('midwife') – it's hard to replace those words.
When do I use brandmän and when do I use brandman? I've been marked wrong for both and I don't know if there is an actual difference or they are just being random.
Tack, tack en tusen tack! That's what mormorfar sag dat. In My broken svenska. It really helps when we understand the nuances of a language.
I answered literally (copy and pasted) "jag tycker om brandmän" and got it wrong with no explanation / underlining. edit: it worked the second time so the first time I guess was just a bug because of my connection / how long I waited to answer.