"Eu não pensei que você errasse o caminho."

Translation:I did not think you would take the wrong way.

7/30/2013, 10:57:38 AM

11 Comments


https://www.duolingo.com/brilynta
  • 22
  • 17
  • 12
  • 11
  • 8
  • 4

The English translations of these really need some work. I'm no expert, but I'd say this said "I didn't think that you had taken the wrong way." I just don't get where 'would" comes in here. It's actually really crippling for us native English speakers to see stuff like this...if I'm right, of course. It's just leading us to believe the wrong things about grammar. Now I get to translate DL english into real English into Portuguese :D

10/13/2016, 2:28:40 AM

https://www.duolingo.com/gtg061r
  • 25
  • 25
  • 14
  • 79

Since I had to translate the opposite way, I thought the Portugues sentence was wrong. Now I see from the discussion page that you are correct and it is the English sentence that is wrong.

1/8/2018, 5:07:46 PM

https://www.duolingo.com/emeyr
  • 25
  • 25

MelinaArins's post at the bottom of the page has a good analysis.

1/8/2018, 5:24:13 PM

https://www.duolingo.com/adrianojp2000

why not I did not think you took the wrong way?

12/1/2013, 11:24:50 AM

https://www.duolingo.com/Joshumz
  • 25
  • 9
  • 6
  • 3

I did not think you would get lost?

10/19/2018, 7:26:21 PM

https://www.duolingo.com/ketoacidosis
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 9
  • 6
  • 4

"I didn't think that you would miss the road."

I'm not sure if this is communicating the same idea.

9/1/2013, 2:38:46 AM

https://www.duolingo.com/ancranndarach
  • 14
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2

Indeed, the subjunctive is very difficult to translate into English. I wish they would be a little more lenient.

9/28/2013, 5:53:49 PM

https://www.duolingo.com/Melina.Arins
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 35

"The road" would be "a estrada". Not quite the same idea, since not every way is necessarily a road. By the way, the word "caminho" may also refer to an abstract idea, like a "path" someone "walks" to get to some abstract ending, for instance:

"Conhecer a si mesmo é o caminho para a sabedoria". ("Knowing yourself is the path for wisdom.")

11/5/2014, 4:13:09 AM

https://www.duolingo.com/jorfmam1
  • 21
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

Woooo, I can't with subjunctive :'(

4/6/2014, 12:43:24 PM

https://www.duolingo.com/chatcosmique
  • 23
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

I did not think you would take the wrong way = Eu não pensei que você erraria o caminho, right? Duo used "errasse" instead of "erraria", but it feels wrong to me.

12/14/2014, 5:52:30 AM

https://www.duolingo.com/Melina.Arins
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 35

"Eu não pensei que você erraria o caminho" is really fine, though it is not the subjunctive past form that we are supposed to use at this level. But "errasse" in this sentence feels a little odd to me too, indeed. I think a more natural way of saying that would be: "(Eu) não pensei que você fosse errar o caminho".

Still trying to think of a context where Duolingo's sentence would be really fine. For the time being, I could only think it would be better with some complements like "(Eu) não pensei que você errasse o caminho tão frequentemente" [I did not think you would take the wrong way so often] or "(Eu) não pensei que você errasse o caminho com tanta facilidade" [I did not think you would take the wrong way so easily].

12/22/2014, 9:59:13 PM
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.