Betalar is the present tense (I pay, you pay, he pays etc.) whereas betala is the infinitive (to pay).
okej, tack! Men är det inte en ord för ''för'' i andra exemplet? (Jag betalar för maten)? Och.. Är det rätt att säga: ''Visst, jag kan betalar för ni mat.''
Tack så mycket för din hjalp!
You can say both with or without the för. There might be a very slight nuance in meaning. Your sentence would be Visst, jag kan betala för er mat.
You already changed the auxiliary verb kunna into kan so the next verb betala must not be changed. It would be like saying he can pays in English instead of he can pay.
You also want the possessive pronoun er (your). Ni is a personal pronoun which means ’you, you guys, y’all’.
I have the same question as well, since i saw another question was "jag bjuder!" and it accepts "i'm paying!" as well; clicking on "bjuder" shows "offer". i wonder the differences here.
"offer" does not mean "bjuder", it means "erbjuder". The prefix changes the meaning. "Bjuder" translates into "pay" when you go to the restaurant. "Bjuder" is also what you do in your home.
Jag bjuder dig hem till mig. I invite you to my home.
Jag bjuder på smörgåsar. I serve sandwiches. NB it is "bjuder på" for "serve".
Bjuder is kind of hard to translate properly, since English doesn't really have direct equivalent. In translating EN to SV, it's often easier to translate "jag bjuder" to "I'll pay" or something like that, than what is the case for the opposite translation.
If I'm understanding it correctly, 'jag bjuder' is on a par with saying 'my treat'.
Let's go for lunch! My treat! (I'm offering to pay and you don't have to pay me back)
In English the word "tale" used to mean count/give an account of, which is done to facilitate paying. Probably as "tally" in "Come, Mister tally man, tally me banana". Related to English "tell" and the "tale" that you tell. Counting, paying, and speaking (giving an account of something or recounting a tale) all seem related in several languages.