In English when you want to make a statement negative, you have to use the verb ”to do”. You say ”I eat beef.” but you say ”I do not eat beef.” This doesn’t exist in Swedish. You just say: ”I eat beef” and ”I eat not beef”. It will not work with directly translating word by word from English.
It's not how negatives are formed in Swedish. Gör can't be used with a verb as its object either. I'm sure the tips explain how negatives sentences are formed.
Compare unidiomatic English: you'd say "I eat not beef" but not "I not eat beef". Same reasoning. It's just that English uses an auxiliary "do" construction for negatives that Swedish doesn't have, so that changes the English grammar.