"I do not eat beef."
Translation:Jag äter inte nötkött.
A "nöt" is a nut; and "kött" stands for meat, i guess. does "nöt" means also "beef"?
No, nöt means "cattle". English has an older cognate "neat" with the same meaning.
look what I have found... https://static-svko.s3.amazonaws.com/uploads/media/not_2014_press.jpg
beautiful.., but maybe it's a bit too much... (I mean all those words to learn?)
No, it's hard when preceded by the so-called hard vowels a, o, u, å.
Can someone please explain why this sentence is grammatically incorrect? "Jag gor inte ater nötkött."
In English when you want to make a statement negative, you have to use the verb ”to do”. You say ”I eat beef.” but you say ”I do not eat beef.” This doesn’t exist in Swedish. You just say: ”I eat beef” and ”I eat not beef”. It will not work with directly translating word by word from English.
It's not how negatives are formed in Swedish. Gör can't be used with a verb as its object either. I'm sure the tips explain how negatives sentences are formed.
It's called the v2 rule - the verb wants to come in second position.