"Yo puedo crear algunas cosas."
Translation:I can create some things.
For the most part DL accepts "able to", "can", and "may" interchangeably for the exercises that use "poder".
Without further context or guidance they really do not have a choice.
However, there are still a few exercises that have not been updated.
I am sure DL will be appreciative if we use the report feature when we come across them.
I agree with Sarah Kerr's comment: you include "set up" as one of the meanings of crear, but it's not accepted in the translation box. My first thought was to translate crear as "make," but this was NOT included in the translated list, so I thought it would make sense for this to translate as "I can set up some things." Very confusing.
Can someone explain why the drop down box reads "some (people)" - which I assumed to mean that algunas can only mean some when it refers to people - yet the correct answer stated that algunas did mean some although in this sentence it refers to things not people?
The thing to remember is that the drop down suggestions do not always apply to every sentence.
So, when you see "some (people)" it only means that "algunas" can sometimes mean "some" with reference to people. (eg. Some think it's funny.) However, it can also mean "some" in relation to things as well.
The clue was "cosas"! Seriously, it is common in many languages for an adject to stand for (adjective) person/people eg los jóvenes = the young (people understood if no ther noun) I think that was what hint was suggesting. This is exactly the same in English, we say " the young", "the old" in this way, adjectives normally but with "people" understood. And in present case it is also true. Some (people) will agree I am sure!!!
As far as I can tell from that, Jalepen, you are still missing teh point. There are faults with Duo but in this case you and jaime are way off track. It is very reasonable to write "some (people)" as a translation for "algunas". Re-read my post above, esp the final sentence. I wrote "Some (people) will...." Can you see that if you read that with and without the word in brackets, it means basically the same thing? Duo was showing you that "algunas" could mean "some" as an adjective (pretty damn obvious when it was followed by precisely "things"! though could have been another plural noun: copas, ideas,...) but if you menat "Some" - the noun - what you mean is "some people". You need to think it through again.
To answer my own question, "some" and "several" are not necessarily the same. Apparently, "a few" is 3 or 4 or 5 or so. "Several" means the same as "a few" to some people, but to others "several" is more than "a few." "Some" is just an indefinite amount. "Some" could mean "several" or quite a lot. For example, "I bought some groceries" could mean quite a lot of groceries.
In Spanish, varios = several and algunos = some, but I'm not sure whether these vague ideas about amounts translate. I welcome further comment.
I can see why you would think that establish would be okay. They did list it in their generic dictionary. They just didn't mean it for this sentence. Not sure how you would structure the sentence so it could work. My dictionary gives the definition possibilities as create, form, invent, compose, make, bring into existence. I do think establish is on the fringe of meaning the same thing. You could report it and ask them to accept.