1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Perché non parliamo di qualc…

"Perché non parliamo di qualcos'altro?"

Traducción:¿Por qué no hablamos de algo más?

January 16, 2015

49 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/onitrammas

Por qué no puede ser:"¿Por qué no hablamos de cualquier otra cosa?"


https://www.duolingo.com/profile/DanielCult1

M.parlange escribe más abajo lo que copio y pego aquí:

<pre>QUALCOS'ALTRO. Se puede traducir, dependiendo del contexto, como: «Otra cosa», «Otras cosas» y «Algo más». Lo podéis ver aquí: </pre>

https://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/qualcos%27altro.

<pre>QUALSIASI COSA: Cualquier cosa. QUALSIASI ALTRA COSA. Cualquier otra cosa. </pre>

https://www.duolingo.com/profile/arroinama

Lo he puesto como sugiere Duolingo obligado. En español la traducción correcta sería "¿Por qué no hablamos de cualquier otra cosa?"


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

No. Solo otra cosa. Lo tengo explicado y documentado por ahí abajo


https://www.duolingo.com/profile/nescaratea

la misma duda tengo


https://www.duolingo.com/profile/AtochaRamo

Por qué no hablamos de cualquier otra cosa? debería aceptarse como correcta


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

He estado investigando un poquito y ya lo tengo:

  • QUALCOS'ALTRO. Se puede traducir, dependiendo del contexto, como: «Otra cosa», «Otras cosas» y «Algo más». Lo podéis ver aquí:

https://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/qualcos%27altro.

  • QUALSIASI COSA: Cualquier cosa.

  • QUALSIASI ALTRA COSA. Cualquier otra cosa


https://www.duolingo.com/profile/DanielCult1

Muchas gracias M.parlange. Ahora queda muy claro tanto el significado como la traducción :-)

Quizás podrías poner tu comentario como respuesta de uno de los primeros, ya que, si no, queda muy abajo y creo que así casi nadie lo leerá...


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Te vas a reir, pero no sé hacer eso. Y volver a escribir todo... la verdad.


https://www.duolingo.com/profile/DanielCult1

Una frase muy común, al menos cuando se habla castellano en España es ''¿por qué no hablamos de otra cosa?'' Creo que sería una traducción muy acertada, sin ser literal.


https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

Para mí la traducción más cercana debería ser "por qué no hablamos de alguna otra cosa?", implicando el desdeo de cambiar de tema. Si decimos "por qué no hablamos de algo más" lo que parece es que simplemente queremos hablar durante más tiempo


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Ya, tienes razón pero, sin contexto, las dos deseos son posibles y, dado que «qualcos'altro» admite ambas traducciones, no veo motivo para no aceptarlas.


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Es como el something else de ingles...


https://www.duolingo.com/profile/MoiJeSuisLouis

Así es, ¡qué interesante se construyen las oraciones en italiano!


https://www.duolingo.com/profile/marimarhu

No sé por qué (yo también puse "cualquier otra cosa"), pero parece que lo que sobra es cualquier: ¿Por qué no hablamos de ALGO MÁS? ¿Por qué no hablamos de OTRA COSA?, es decir, cambiemos de tema.


https://www.duolingo.com/profile/Lorena_B92

Debería traducirse por Por qué no hablamos de otra cosa.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

He estado investigando un poquito y ya lo tengo:

  • QUALCOS'ALTRO. Se puede traducir, dependiendo del contexto, como: «Otra cosa», «Otras cosas» y «Algo más». Lo podéis ver aquí:

https://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/qualcos%27altro.

  • QUALSIASI COSA: Cualquier cosa.

  • QUALSIASI ALTRA COSA. Cualquier otra cosa


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Tú sí la tienes clara, Mercedes; por desgracia, el nivel de los comentarios por estos lares es lamentable.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Bueno, aquí estamos todos aprendiendo. Pero hay mucha gente que ayuda y ayuda muy bien.

El problema es que con tanta queja y tanto repetir lo mismo, las buenas preguntas y las buenas respuestas no se las lee casi nadie.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelCaus3

1.El audio no coincide con el texto. 2."Cualquier otra cosa" o "algo más", deberia aceptarse.


https://www.duolingo.com/profile/Jazmin2v

¿Por qué no puede ser así: "¿Por qué no hablamos de cualquier otra cosa?"?


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

por qué no hablamos de alguna otra cosa, debería ser válido, porque significa exactamente lo mismo que "algo más" = "alguna otra cosa".


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Altro significa "otro" y "distinto"---Qualcosa significa "algo". Yo he traducido lterl: Por qué no hablamos de algo distinto?. Creo que es correcta


https://www.duolingo.com/profile/margarita84173

qualcos' altro no significa algo mas u otra cosa?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, así es. Lo que no significa es "cualquier otra cosa", que repiten como loros muchos en este foro.


https://www.duolingo.com/profile/Liliana200643

Por que no hablamos de otra cosa?


https://www.duolingo.com/profile/Magdalena34832

También decimos "porqué no hablamos de otra cosa". Sería correcto?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/LuisZanoll

creo que debe aceptarse las opciones abajo expuestas . otra cosa ...


https://www.duolingo.com/profile/Andrea.111111

"Porque no hablamos de otra cosa" sería correcto pero al 8/4/21 no la acepta.


https://www.duolingo.com/profile/JosueGomez675010

El audio y el texto no concuerdan, TEXTO: "Perché non parliamo di qualcos'altro?" AUDIO: "Perché non parliamo di altro?"


https://www.duolingo.com/profile/orlandoferrero

Acabo de responder la traducción de esta frase en singular y me la corrigieron por plural, ahora respondo en plural y me la corrigen por singular... duolingo gasta en bromas?


https://www.duolingo.com/profile/gmads.is

Uno a veces se pregunta si todavia hay gente trabajando aquí en esto o de plano ya, llegaron hasta donde llegaron y como llegaron, y no más.

Años pasan, y aparentemente seguirán pasando, y situaciones como ésta, así como tantísimas otras, quedarán ahi para la eternidad, obligándonos a tener que recordar, para poder responder de forma "correcta", la forma peculiar y errónea que duolingo espera que uno ponga.

En fin, ¡así las cosas!


https://www.duolingo.com/profile/Estela911838

En qué quedamos? Si la traduzco en singular, me dice que debe ser plural. Y viceversa. Para mí es: Por qué no hablamos de otra cosa?


https://www.duolingo.com/profile/Q4KP0P8l

Perché non parliamo di qualcos'altro


https://www.duolingo.com/profile/JesusRogel3

Por que no hablamos de otra cosa?


https://www.duolingo.com/profile/jaime301171

En español la algo mas seria correcto


https://www.duolingo.com/profile/Eva548494

Si cualquier otra cosa en castellano es lo más comun en Mexico y los que estamos es USA de habla hispana


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

"Cualquier otra cosa" -> Qualsiasi altra cosa.


https://www.duolingo.com/profile/Saveluis

Está errado el ejercicio


https://www.duolingo.com/profile/richard-ricini

La voz dice perche non parliamo di altro?...y el qualcos' te lo vas a comer buho?


https://www.duolingo.com/profile/Nestor12194

Error en el audio


https://www.duolingo.com/profile/Giulio42682

No pronuncia qualcos'altro


https://www.duolingo.com/profile/Saveluis

Que cosa la cosa. Si el sr Buho dice que es así, é cosi. Felice 2022 per tutti.


https://www.duolingo.com/profile/GraciaIglesias

En español jamas se diría hablamos "por qué no hablamos de algo más" para cambiar de tema en una conversación. Lo natural es "porqué no hablamos de otra cosa" o "de cualquier otra cosa". Deberían darlo por bueno.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.