Translation:The points are given differently in tennis compared to basketball.
I disagree: I might say either "The points are given..." or "Points are given..." with very little difference in meaning. (US English.) However the sentence as a whole is a bit stilted; it would be more natural to say "than in basketball," though I guess not as direct a translation.
"Basketball" is pronounced almost the same in German. Okay, the vowel in "ball" is different, but "basket" is pronounced exactly the same. What is so surprising here?
What I really find weird, is the way "pointene" is pronounced in this example. I guess, it is a software error.