Translation:The points are given differently in tennis compared to basketball.
You would never say it like this in danish. Instead you would say "Pointene gives anderledes".
I disagree: I might say either "The points are given..." or "Points are given..." with very little difference in meaning. (US English.) However the sentence as a whole is a bit stilted; it would be more natural to say "than in basketball," though I guess not as direct a translation.