1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Soon" Was Never Taught? Gauw…


"Soon" Was Never Taught? Gauw of weldra?

Maybe I missed it, but "soon" was never taught and I'm unsure which word to use and when.

I put "soon" into Google Translate from EN>NL and got 'weldra'... Same with "bald" from DE>NL.

I also found gauw which seems to be a direct translation to "soon" but I'm not sure what the difference is between weldra and gauw.

Would someone be kind enough to explain how to use these words in Dutch, maybe with examples if you can? Thank you! :)

January 17, 2015



My French to Dutch dictionary has examples (Oh, and another alternative is "binnenkort"): http://dictionnaire.reverso.net/francais-neerlandais/bientot


The vacation begins soon. "Weldra begint de vakantie."

http://webtranslation.paralink.com/translator/default.asp Microsoft translator says soon = binnenkort Google translator says soon = weldra Babylon translator says soon = spoedig, snel; zo gauw mogelijk; onmiddelijk; vroeg

Why, because the word "soon" can be used many ways in many expressions. "To learn quickly" can mean to learn "soon".

I hope that we can work together again soon. "Ik hoop dat we binnenkort weer samen kunnen werken."

See you soon! "Tot gauw!" or "Tot binnenkort!"


Thanks! I think I do remember learning binnenkort but it didn't come up much so I think I forgot it, maybe.

Do you know if I can say, "De vakantie begint weldra" as well?


Probably, since I was checking the expression for soon, I was shown the version that stressed soon by putting it first. The unstressed version should also work.


Thank you for your help! :D


"Weldra" is vrij ouderwets, in de jaren 30 zou het normaal hebben geklonken maar nu gebruik je het alleen als je poëtisch wil klinken. "Gauw" en "snel" zijn allebei in principe bijvoeglijk naamwoorden voor "quick", maar kunnen als bijwoord ("soon") worden ingezet. "De vakantie begint al gauw", "De vakantie begint nu snel" en "De vakantie begint binnenkort" zijn allemaal goede vertalingen (maar de eerste twee zijn misschien vrij spreektaal-achtig). Je kunt ook de zin omgooien: "Het duurt niet lang meer tot de vakantie begint".

(stortvloed aan informatie)


Soon was taught in the form of straks :) I remember seeing it pop up as a new word during the adverbs? (Not sure if it was that one as I've just woke) lesson so it has been taught.


I don't think "straks" is a good option for soon, because it refers to something on the same day. So "tot straks" means "see you in a while" or "see you in a little bit".

I would translate "see you soon" as "tot gauw" or "tot binnenkort".


Ah okay, I wasn't completely sure by what Doge meant. Thank you for explaining :) as I said I had just woken up at the time so my brain was fuzzy with which sort of "soon" he meant. In English, soon to us is anywhere from the same day to a few days - a week.


Which one is the German equivalent of bald? I wanna use that one because I actually know that it means soon.


It is in the Adverbs lesson, as "binnenkort"

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.