"In reality he is a good guy."

Translation:Na realidade, ele é um bom rapaz.

July 30, 2013

11 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/agrow

I think that "Na realidade" it's not a natural thing to say, even it not being wrong. The most usual would be "Na verdade".


https://www.duolingo.com/profile/samosborn88

could you say um homem bom?
when can you put adjectives before and when do they have to go after?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

homem is more formal, while rapaz (guy) is informal. about adjectives, try this link http://www.duolingo.com/comment/291992


https://www.duolingo.com/profile/sambadojazz

Is "good guy" an acceptable translation for the subject of the Johnny Alf song "Rapaz de Bem"?


[deactivated user]

    Is this wrong: "Na realidade ele é um rapaz legal."


    https://www.duolingo.com/profile/pietvo

    One of the translations given for "guy" is "tipo". Would it be correct to say "Na realidade, ele é um bom tipo"?


    https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

    I think I've never used that in my life and never seen in my region either...


    https://www.duolingo.com/profile/cinthiia_mc

    Tipo (meaning guy) is portuguese from Portugal. So you can use it there. hehe


    https://www.duolingo.com/profile/ChrisGull

    I'd imagine it being acceptable. While I haven't tried it, the way "tipo" is used in PT-PT exists in other European languages as well.

    Han är en bra typ (Swedish)

    Hän on hyvä tyyppi (Finnish)

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.