"There was meat for lunch."
Traducere:A fost carne la prânz.
10 comentariiAceastă discuție este blocată.
1609
O propoziție foarte nespecifică și din această cauză aproape niciodată folosită de un vorbitor nativ de engleză. În engleză și în alte limbi vestice se folosesc cuvinte specifice care arată atât proveniența cărnii (tipul de animal), cât și partea specifică a animalului (dacă are un nume). De exemplu ar fi mai naturală o propoziție de genul: ”There was beef tenderloin for lunch.” (A fost filet mignon de vită la prânz) sau ”There were pork chops for lunch. ” (Au fost cotlete de porc la prânz) sau ”There were Southern fried chicken drumsticks for lunch” (Au fost pulpe inferioare (ciocănele) de pui pané la prânz). Când se spune doar ”meat” (carne) fără a specifica tipul ei, atunci este considerat un meniu dubios care trebuie evitat cu orice preț (dacă ținem la sănătate). Ca o paranteză aici, dacă se spune ”fresh meat” (carne proaspătă), atunci expresia nu are legătură cu mâncarea, ci se referă ca la prânz au participat si persoane nou-venite in cercul social respectiv, dar trebuie reținut că această exprimare nu este considerată ”appropriate” (politicoasă/civilizată) și poate provoca reacții negative