1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Quisiera tener eso."

"Quisiera tener eso."

Traduction :Je voudrais avoir cela.

January 17, 2015

29 messages


https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Pourquoi pas "querría tener" (conditionnel) pour traduire "je voudrais avoir". Pourquoi utiliser le mode subjonctif passé?


https://www.duolingo.com/profile/jordain2000

Queria tener serait "je voulais avoir"


https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

"Queria" avec un seul "r", c'est effectivement l'imparfait de l'indicatif (je voulais), mais "querría" (avec 2 "r"), c'est le conditionnel (je voudrais), et "Quisiera" (ou "Quisiese"), c'est le subjonctif passé. D'où ma question...


https://www.duolingo.com/profile/monba1

Si je me souviens bien on utilise ce temps qui n'est pas le subjonctif passé mais plutôt l'imparfait du subjonctif lorsqu'on fait une demande de façon polie. Exemple: ¿ pudieras ayudarme por favor? Il y a bien d'autres usages mais celui-là en est un.


https://www.duolingo.com/profile/jordain2000

Oops mal lu autant pour moi :) Je ne peux pas t'aider par contre désolé.


https://www.duolingo.com/profile/jegohuguet

Mais querría avec 2 r c'est le conditionnel et non l'imparfait


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Bonjour, comme monba1 le dit, le conditionnel est remplacé la plupart du temps par l'imparfait du subjonctif pour formuler un désir, un souhait etc... c'est une façon polie de demander quelque chose. Il y a quatre verbes qui s'utilise ainsi: Deber, poder, parecer et querer (debiera, pudiera, pareciera et quisiera.


https://www.duolingo.com/profile/Paulo-Ivo

Quelle est la différence entre dire: "Querria tener eso." et "Quisiera tener eso." Qui se les deux se traduisent ainsi: "Je voudrais cela." ou également "Il voudrait cela." Quand devons-nous utiliser l'un plutôt que l'autre ? Ce subj. Imparfait me cause beaucoup de maux de tête. Merci pour votre aide !


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Utilisez toujours ''quisiera'' et vous n'aurez jamais de problèmes. C'est la meilleure façon de demander quelque chose poliment. Personnellement, je n'ai jamais utilisé ou entendu ''querría''.


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Bon à savoir Gilles Merci


https://www.duolingo.com/profile/Christiane403050

pourquoi le subjonctif imparfait au lieu du conditionnel querria ?


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Les commentaires précédents ont déjà mis l'accent sur cette tendance de l'imparfait du subjonctif du verbe QUERER à se substituer au conditionnel. On peut ajouter qu'il en va de même avec les verbes DEBER, HABER et PODER.


https://www.duolingo.com/profile/BUCHET17

pourquoi pas "il voudrait"? c'est le même mot pour "je" et "il"!!


https://www.duolingo.com/profile/reibrab

Merci monba1, c'est très clair. Mais difficile ! Donc quisiera est plus élégant que quierra.


https://www.duolingo.com/profile/AmelMehrez

Ila dit "querría" et non pas "quierra"


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

C'est simple, il est mieux d'utiliser ''quisiera'' au lieu de ''querría'', c'est une façon polie et il n'est pas nécessaire d'utiliser ''por favor'' à la fin.


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Comment dirait on je voudrais cela? ( un objet distinct et non une partie d'un ensemble)


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Quisiera eso = je voudrais cela, quisiera éste/este = je voudrais celui-ci, quisiera ése/ese = je voudrais celui-là.


https://www.duolingo.com/profile/walpen6

il est impossible de mettre le mot CELA car dans les mots il n'existe pas


https://www.duolingo.com/profile/RolandRousseau

ne pourrait-on pas aussi traduire par : "il voudrait avoir cela"?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Oui, il (elle) voudrait avoir cela, vous voudriez avoir cela.


https://www.duolingo.com/profile/Al6q2V

Pourquoi ne peut - on écrire Je voudrai en avoir


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Parce que ce n'est pas le même temps de verbe que la phrase de DL.


https://www.duolingo.com/profile/MORENO914817

il n'y a pas d'espace après l'apostrophe en français


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Si l'espagnol remplace le conditionnel présent par un subjonctif présent, pour des raisons de politesse accrue, alors la traduction française par un simple conditionnel présent n'est pas tout à fait suffisante. Il y a une perte dans la traduction. Or, en français, quand on veut être particulièrement poli et ne pas heurter son interlocuteur, on atténue sa demande en employant le conditionnel passé : "j'aurais voulu avoir cela", plutôt que : "je voudrais avoir cela". Je constate que ce choix alternatif de traduction n'est pas accepté par DL. À mon avis, à tort.


https://www.duolingo.com/profile/rouanemarquo

comment dire "il souhaiterait avoir cela" ? pareil ? c'est refusé


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Desearía tener eso

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.