"Det är ett smutsigt jobb."

Translation:It is a dirty job.

January 17, 2015

This discussion is locked.


But someone gotta do it.


thank you for this, i was going to be so sad if no one had done it.


One has to do their dirty job on their own.


We care a lot!


men någon måste göra det!


Välkommen till smutsigt jobben med Mike Rowe


Ah okay, tack så mycket!


Smutsig is one of my favorite Swedish words.


Then you should like its German counterpart, schmutzig. :)


Is 'smutsigt' illiteral here? =)


Is illiteral the same as figurative? If so, it can be :).


yes, I meant figurative


You meant figurative, but I think I'm going to steal illiteral from you. :D It's nice to have polar opposites when explaining things. ^^


It is a dirty work, why this is wrong?


I'm guessing "it's dirty work" would be something like "det är smutsig arbeten". Because of the article ett, the translation requires "a job". I would not say "a work" in English unless talking about a created object, like a work of art.


As a native Swede I would actually say "it's dirty work" is an acceptable translation for the sentence, even if I would recommend one closer to the original to be on the safe side.


is this dirty in moral sense too or just material?


Could be either, but the latter is much more likely without context.


How do you pronounce "smutsigt"?


What's the difference between jobb and arbete ?


jobb can be more colloquial, but they're synonymous. That said, they can be used in different situations at times.


Oh! Tack så mycket Joel. Thank you for always helping us =)


I put mucky instead of dirty as I thought it sounded more like Smutsigt. I hoped there might be Scandinavian origin to the word. (North UK where you would hear 'mucky' a lot was settled by 'Vikings)


It is indeed a Norse word. We have mocka in Swedish, meaning to muck dung. And southern Sweden, particularly Scania, has mök as slang for farts.


Same here. If you have animals, you do a lot of 'mucking out'. Many thanks.


Why "It is a dirty work" isnt accepted here?


"work" is uncountable in English except if it's e.g. a work of art or a fortification.


Now this is slightly confusing: I know the word smut from Lower German dialects, as a noun of the related word smutsig (and the High German cognates, schmutzig and Schmutz), but funnily, the Poles picked the word to describe it as sad, i.e. feeling sad. The apparent noun is smutny. I will just assume that the noun to the Swedish adjective is smuts, to show its relation with the German language. It just is an interesting path to draw relations between dirt and a depressive mood, it shows some deep understanding of atmosphere and feelings, that preceded the creation of the apparent nouns and adjectives.


smutny is from old slavic. in serbian we have mutno (blurry), mutiti (to mix), smutno vreme (troubled time), mut seems to mean mixed, tumbled, while s prefix adds the finished aspect. it is not borrowed from german word for dirty. but there could be an older Indo-European connection. I can't verify this since I don't have access to an etymological dictionary though.


My PIE dictionary lists the root meut- as the word from which the Polish smutny derived, but couldn't find the other terms you mentioned as related to the word smutny.
Still, at least I could find the root for smutny, which also brought up the word *smuð-lṓn, which is likely... Yes, what is it? I cannot guess the Proto-language, but it also introduced the root for Lithuanian “smũtnas”.

Anyway, thanks a lot for your clarification!


I'm not surprised you can't find them, those words are contemporary, not ancient. I mentioned them because they are naturally derived from a slavic root, not borrowed (muti, mutiti, zamutiti, zamućeno, mutno, smutno...). If you don't mind me asking, what PIE dictionary are you using?


Wouldn't this actually be a reason why I should be able to find them? Of course one does not spontaneously start compiling an etymological dictionary of the PIE language and which words of multiple European languages derived from words in this language, so that modern-day words that emerged only recently were not added yet—it would likely suffice to create a dictionary in a national language which then included such words with their apparent derivates—, but still I would expect such regular ones to be added. Alas, who am I to blame anyone?

The one by Julius Pokorny, an edition from 2007. I found it online, for free, as a PDF. It may not be the best by linguists' standards, but for quick searches, and for private usage, I find it highly valuable.


thank you! i found it


You're welcome! I hope it suits your expectations. I for myself have no knowledge of PIE linguistics or how to detect good investigations into the roots of lexical words in European languages, so that I cannot warrant for its quality. A professional linguist might be abler to recommend another worthwhile etymological dictionary, just in case you are disappointed by my recommendation.

Have a nice day!


What does it mean? Is it a "dirty" job like mafia, corruption or drug dealing, in a figurative moral sense, or literal just as gardening or plumber or chimney cleaning that are literally dirty, or digging greaves that's both literal and imaginary dirty?

I mean, smutzig here carries pejorative implications for the job?


I would say that your first suggestions apply best to such a saying. A job you would enquire people of low moral fibre with, no jobs that are literally dirty, such as a chimney sweep's or a plumber's.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.