How then would you say "I have vacation" like having vacation days stored up at work that you haven't yet scheduled?
- Jag har sparade semesterdagar = I have some vacation days which I've stored up
- Jag har sparat semesterdagar = I have been storing up vacation days
I am a little confused. In Sweden semester are the six months (Latin) that you are going to school to learn. The English used it to say it is vacation, but they already have the word vacation or holiday. So when the cook have semester he should be going to learn in Swedisch? http://blogs.studyinsweden.se/2018/03/28/the-academic-calendar/
Other way around - an English semester is half of a school year, and a Swedish semester is a vacation or holiday.
The Swedish word for the half of a school year is termin, mirroring the English "term".
semenstris is Latin for "lasting six months", and in Swedish, the semester used to be a kind of military leave available to higher-ranked officers. Eventually, the word went from there to just mean vacation.
Remarkable how the same word have different meanings. Is this mean that this military semester was indeed six months, and only the name semester was staying as name not as an period?
"The cook is on holiday" is one of the suggested solutions. To me it would sound more natural to say "on holidays". Why is it wrong?
Well, the course is still in beta so I suppose it's just missing. If you report it, A&A can have a look.
Well, in American English it would nearly always be said 'on vacation,' and whenever we hear British English dialogue on TV or in movies it's always 'on holiday,' which sounds so much more spontaneous and fun. :)
I've never heard 'on holidays' before. Just out of curiosity, is it the norm somewhere in the English-speaking world?
I'm from nothern England and I have heard the phrase used before, though it's quite colloquial. To me "on holidays" would suggest that they were on some kind of extended break from school or work (i.e. "Dad's on holidays until the 15th") as opposed to going on a literal vacation abroad, which would just be 'holiday'. So whether or not it should be accepted as a translation really depends on the context of the Swedish sentence. :)
"The cook has vacation" is marked wrong, while it seems to me it is the literal translation of the sentence. It's also exactly how we would say it in Holland... Is this not correct in English (and is that the reason it is marked wrong?)..? I'll report it as "my answer should be accepted", but feel free to ignore it if I'm wrong :)
Typically in English it would be more along the lines of, "The cook is on vacation.", as in he is currently taking a vacation.
This should be accepted. The lesson is not in past tense verbs, it is travel and literally translates into the cook has vacation. Furthermore, it is common in American English to say this.
Not true at all. I'm American, living in America. At least where I live/where I work, that's how we communicate that we have vacation days. "How much vacation do we get per year?" Or "I can take that trip, I have vacation."
Right, I never said it did. I'm simply saying that to "have vacation" is something that is said in English. It does not mean to be on vacation, but it isn't "nonsensical". It has meaning.