"Lui ed io vogliamo una birra."
Translation:He and I want a beer.
87 CommentsThis discussion is locked.
In italian grammar you say "Io e lui" and not "lui ed io" as they wrote.
On the whole 'e' is the more common version of 'and' used. However, almost always when the 'e/ed' separates two identical vowels you use 'ed' instead of 'e'. So for lui ed io it is because there is an i before and after the ed. Apart from that I'm afraid that when ed is used instead of e the best answer is 'when it sounds better'.
254
Does this mean we're sharing a beer or we each want one? In English we'd use "each" to clarify, but how would you do this in Italian? "Ognuon" seems awkward.
829
Grammatically, 'I and he want a beer' is correct. It sounds awfully 'wrong' only because as the original poster realizes, it is polite to put yourself second/last when you are speaking of yourself and another person or persons (Bob and Carol and Ted and Alice and I all want beers).
If you would say, 'I want a beer and he wants a beer,' then grammatically, there's nothing wrong in saying, 'I and he want a beer.' You are using the subject-form of the pronouns in both cases.
It's just not considered polite to 'put yourself first.' The reason it sounds 'awfully wrong' to you is possibly that you are either well-brought up and surrounded by well-mannered people, or well-educated and surrounded by people who are attuned to the differences between how a laborer/uneducated person speaks and how an educated person speaks. You've acquired the idiom of the educated class without knowing that there was a 'rule' involved - the rule of good manners, not of grammar.
829
Ah, now I see why you were puzzled that there was a 'rule' about 'I and he' vs 'He and I.' Clearly your mother brought you up to speak well as a matter of course. As a former English instructor, I wish there were more mothers like yours.
829
No, they are not. They are two different verbs, so they are grammatically different, and they are two different registers - 'would like' being more polite/formal than 'want' in this context.
They aim at the same end: getting a beer. But that does not make them the same, any more than a sword and a pistol are the same if they aim at the same end of killing an enemy.
Imagine this scenario where you are at the table with a group of people and you are speaking to the waiter who is taking your order.
So the order to the waiter could go like this :-
The lady in the red dress wants a Tequila Pop and a Marigrita. The lady in the black dress wants a Pina Colada and the guy with a bow tie wants a Martini Dry. These three ladies want a stout. This dude wants a whiskey. He and I want a beer.
It is more polite to put the ladies' request first, then the men's and lastly oneself's.
Ok, now the fun part is to make that request in Italian! Hehee
I got the "write what you hear" lesson. I listened in the slow mode several times and finally put "vera" because it didn't sound at all like a "b" to me. Even after seeing the answer (which had occurred to me, but I dismissed it, because "v" is what I kept hearing), I can't hear "birra." I'll go with it, though. I checked here to see if anyone else had that issue with listening, but looks like I'm the only one out on that limb. So must be my hearing.
I am UK English speaker and agree that 'want' is a bit crude if you are asking for something. Interestingly I was thinking about it and realised it's different if you are giving or offering something to a close friend or a child it seems perfectly reasonable to ask 'Do you want a cup of tea, do you want a beer, do you want some chocolate'. It is more formal and respectful to ask 'would you like' so we would probably say "Would you like...beer/chocolate/cup of tea?".
Pardon, but.... we want "A BEER"? Seriously? And no one comments on that? It should be "... want BEER", we don't use the "A" article with uncountable nouns. You can say "a can of beer/ a glass of beer" but you CAN'T say "a beer", as you can't say "a milk" or "a water". Correct the mistake, it's elementary school grammar
1139
Hello, I am going to comment on that.
Don't you say "A coffee, please." to a waiter, meaning a (cup of) coffee? It is a colloquial expression, isn't it?
Do you personally never say "A beer, please", meaning a (usually long glass of) beer or a (bottle of) beer or a (jug of) beer?
You say you can't say "A beer", but I would say I can say it, meaning not the uncountable beer you are referring to, but a countable glass or bottle of beer.
My concern is if they will get a beer or two, as I have already commented on the Italian sentence above.
1139
What does this Italian sentence actually and really mean?
Do they (both he and I ) want one beer to drink together?
Are they going to share this one beer?
Or does it mean that each will get a bear of his?
In other words, he will get his beer and I will get mine?
Will the waiter bring one beer or two beers to their table? What do you think?
I wonder how they are going to order to the waiter: "Una birra, per favore!"?
363
This is some of the worst pronunciation I've heard so far on this app using this child's voice