"Det stora nöjesfältet."
Translation:The large amusement park.
31 CommentsThis discussion is locked.
We accept amusement park, theme park, fun fair/funfair, fairground, and fun park.
But a "pleasure ground" is something different completely, see e.g. https://en.wikipedia.org/wiki/Pleasure_ground
944
Can't believe I have to learn the word for amusement park before learning the words for places like school, hospital, bakery, train station, ... :-)
It wouldn't be that weird: quite a lot of users want to learn the language because they have a vacation planned, and so they want to learn tourist words.
However, words like airport, school, hotel, and church are actually taught before amusement park.
Some words are grouped thematically, so hospital is taught in the medical skill, which comes later. I honestly agree that one could be moved up a bit.
895
I think I saw this somewhere else on another phrase that had two "the", but why not "Det stora nöjesfält" would not work? I'm sure it is one of the rules I'm missing. Tack!
I wrote a bit about that here: https://forum.duolingo.com/comment/26420394/Answers-to-some-common-questions-on-grammar-that-beginners-have
The simple answer is that you need three definites if there's an adjective describing the noun.
Hello, in swedish a word is either ett something or en. there isnt actually a rule for that but
ett äpple, so if you want to say the apple you say äpplet
en kniv -> kniven
it depends on the article like this one . if it was "en" you would have used den but nöjesfält is an ett word so you use Det for it.