"Este é o hospital em que eu nasci."
Translation:This is the hospital which I was born in.
39 CommentsThis discussion is locked.
I have never heard the expression "Where are you good to?"
"Where are you at?" is very colloquial.
Good explanation...except I wouldn't say "I was born in" is "perfectly good" English. This isn't just about a translation that's closer to the original--although ending a sentence in a preposition is common in English, it is to be avoided if easy enough to do so without twisting the sentence into a pretzel.
I think that depends on your dialect. In spoken US English, we do usually put prepositions at the end of dependent clauses, unless it's a very formal event-an academic conference or a legal proceeding. You might see it more in written English in the US, but it still sounds formal.
Problems with "que" translation?
Which vs what: https://www.learnenglish.de/mistakes/whichvswhat.html