Translation:This is the hospital in which I was born.
I didn't dare to try "This is the hospital where I was born." Would it have been accepted?
This is the hospital that I was born in. That is how I would say this sentence, as a native. Reporting it should be accepted.
Americans say "where are you going to" and "where are you at" but that doesn't mean it is standard English.
I have never heard the expression "Where are you good to?"
"Where are you at?" is very colloquial.
Auto correct and a lapse of attention caused the error. Thanks for catching it.
'This is the hospital in which I was born' is correct but sounds clumsy and formal in spoken English
"This is the hospital where I was born in." - is never a correct sentence in English. (and I reported it). However, both of these are fine;
"This is the hospital where I was born."
"This is the hospital I was born in."
You could say, correctly, "This is the hospital wherein I was born." but that is archaic.
Problems with "que" translation?
Which vs what: https://www.learnenglish.de/mistakes/whichvswhat.html
How would you say "the hospital in which i gave birth"? I assumed it was a reflexive one but i guess no.
Is it also possible to say...? Este é o hospital no que eu nasci I thought the article was needed....