"¿Llamaste a la compañía?"

Traducción:Hai chiamato la ditta?

Hace 3 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/joanre25
joanre25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 14
  • 14
  • 10
  • 5
  • 3

Deberían aceptar también "Chiamasti la ditta?"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Pacote2802
Pacote2802
  • 25
  • 25
  • 13
  • 3

"Chiamasti la compagnia" debe ser válido también

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ValenNegre
ValenNegre
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

¿no hay diferencia entre ditta y compagnia cierto?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Tal parece que no.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JosLuisdeVega

Pienso que "chiamasti" es una traducción más correcta que "hai chiamato", porque son dos tiempos distintos en español. Al primero lo llamábamos "pretérito indefinido", al segundo "pretérito perfecto", con matices semánticos diferenciados. Pienso que el programa podría aceptar ambas traducciones.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MirtaPerug1
MirtaPerug1
  • 25
  • 23
  • 15
  • 13

Non sarebbe meglio: Hai chiamato alla ditta?

Hace 4 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.