1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Hilfe, ich werde gegessen!"

"Hilfe, ich werde gegessen!"

Traducción:¡Auxilio, me están comiendo!

January 17, 2015

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AntonioZam16

1-Una chica con su novio cenando en una terraza de verano "Hilfe, ich werde gegessen" refiriéndose a los mosquitos. 2- El marido tiene una entrevista muy importante de trabajo y le dice a ella 'Hilfe, ich werde gegessen " refiriéndose a los nervios. Veo esta frase muy práctica. Quizás el problema es la falta de imaginación. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/code933k

O sencillamente se trata de caníbales, como se intuye a primer vista.

O de caníbales modernos: banqueros. ¡Auxilio!, me están comiendo ...los intereses


[usuario desactivado]

    Capaz el problema es que tienes una bocota...


    https://www.duolingo.com/profile/JavierC.Alk

    como en el español, esto podria tener doble sentido?

    <h1>dudapuramenteacademica</h1> <h1>siclaro :v</h1>

    https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

    !Ayuda , sere comido!" creo es una traduccion acorde, pues es una accion a futuro


    https://www.duolingo.com/profile/GatoMiguel2

    No, esta frase está en presente, en futuro sería "Hilfe, ich werde gegessen werden" aunque se escuche un poco raro, un nativo diria mas bien "Hilfe, man wird mich essen"


    https://www.duolingo.com/profile/Virstark

    Podría ser también: "Ayuda, fuí comido!" ?

    Por otra parte, la frase tiene perfecto sentido por lo demás, o acaso creen que un idioma es sólo para expresar el quehacer diario? Cuentos, poesía, prosa, etc. pueden llevar esta frase y otras, que en el quehacer diario sonarían absurdas pero en sí no. Así que por favor, aprendan este idioma rico en matices y usos y no lo reduzcan sólo a sus pequeños usos :)


    https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

    No, no podría ser "fui comido" porque la oración alemana utiliza un tiempo de presente.

    La traducción de tu propuesta sería Ayuda, fui comido = Hilfe, ich wurde gegessen.


    https://www.duolingo.com/profile/Virstark

    Sí, de hecho revisé más tarde mis apuntes que lo que pregunté. Gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/montalegre

    como sería en alemán "yo comeré"? ich werde gegessen no?


    https://www.duolingo.com/profile/Joselu1997

    "Yo comeré" sería literalmente en alemán "Ich werde essen". El futuro en alemán se forma con el auxiliar werden + infinitivo


    https://www.duolingo.com/profile/SylvaniaOr

    Me desorienta nunca saber el nivel de literalidad que se espera. Acá, por ejemplo, una traducción por sentido, con otra estrucutra gramatical (en voz activa); en otras ocasiones, tenés que poner algo literal, por más que sea una frase que jamás nadie diría en nigún país hispanoparlante. Creo que se podría ajustar un poco el criterio.


    https://www.duolingo.com/profile/mesperez

    ¿No es lo mismo "¡Socorro, me están comiendo!" que "¡Socorro, se me comen!"? Creo que en español lo utilizamos indistintamente...


    https://www.duolingo.com/profile/rudytto

    No se gasten que el mundo se los comera igual con adobo o sin él.


    https://www.duolingo.com/profile/pem76

    Como tiene la estructura de futuro me perdí completamente! Antes de lanzar este tipo de frases se agradecería una explicación antes.


    https://www.duolingo.com/profile/javier29632

    Tiene la estructura de voz pasiva, con WERDEN y PARTICIPIO PASADO y no la de futuro con WERDEN e INFINITIVO.


    https://www.duolingo.com/profile/LizardoArt3

    La frase es muy buena, facilita aprender su estructura por ser poco común pero usada como en cualquier idioma, puede pertenecer a un contexto humorístico, literario etc y esas son categorias de cualquier idioma.


    https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

    La frase me parece útil y práctica. Pero esta unidad me está matando. Voy a tener que practicar mucho.


    https://www.duolingo.com/profile/rfranciscod

    No está en futuro?


    https://www.duolingo.com/profile/FrankOrtma1

    Si tengo demasiado trabajo puedo decir: "Meine Arbeit frisst mich auf" = Mi trabajo me está devorando. ¡Ojo! No se utiliza "essen" sino "fressen" como con los animales. "Hilfe, ich werde (von einem Löwen) gefressen!" = ¡Ayuda, me está comiendo (un león) !" o "Er wird langsam vom Krebs zerfressen." = Lentamente está siendo devorado por el cáncer.

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.