Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Hilfe, ich werde gegessen!"

Traducción:¡Auxilio, me están comiendo!

Hace 3 años

14 comentarios


https://www.duolingo.com/AntonioZam16
AntonioZam16
  • 25
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 2

1-Una chica con su novio cenando en una terraza de verano "Hilfe, ich werde gegessen" refiriéndose a los mosquitos. 2- El marido tiene una entrevista muy importante de trabajo y le dice a ella 'Hilfe, ich werde gegessen " refiriéndose a los nervios. Veo esta frase muy práctica. Quizás el problema es la falta de imaginación. Un saludo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/code933k

O sencillamente se trata de caníbales, como se intuye a primer vista.

O de caníbales modernos: banqueros. ¡Auxilio!, me están comiendo ...los intereses

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/JavierC.Alk

como en el español, esto podria tener doble sentido?

<h1>dudapuramenteacademica</h1> <h1>siclaro :v</h1>
Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

!Ayuda , sere comido!" creo es una traduccion acorde, pues es una accion a futuro

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Virstark
Virstark
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11

Podría ser también: "Ayuda, fuí comido!" ?

Por otra parte, la frase tiene perfecto sentido por lo demás, o acaso creen que un idioma es sólo para expresar el quehacer diario? Cuentos, poesía, prosa, etc. pueden llevar esta frase y otras, que en el quehacer diario sonarían absurdas pero en sí no. Así que por favor, aprendan este idioma rico en matices y usos y no lo reduzcan sólo a sus pequeños usos :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

No, no podría ser "fui comido" porque la oración alemana utiliza un tiempo de presente.

La traducción de tu propuesta sería Ayuda, fui comido = Hilfe, ich wurde gegessen.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Virstark
Virstark
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11

Sí, de hecho revisé más tarde mis apuntes que lo que pregunté. Gracias.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JohanHeisenberg

No y ya pa que si ya te comieron ya te moriste

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/ErnestoRod598889

La traducc más adecuada es: "Auxilio, me comen"; para que fuese futuro debería decir: "ich werde essen" y ya no es voz pasiva; "yo fuí comido - ich wurde gegessen"

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/AlvaroJGed

¡Auxilio! Seré comido

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/SylvaniaOr

Me desorienta nunca saber el nivel de literalidad que se espera. Acá, por ejemplo, una traducción por sentido, con otra estrucutra gramatical (en voz activa); en otras ocasiones, tenés que poner algo literal, por más que sea una frase que jamás nadie diría en nigún país hispanoparlante. Creo que se podría ajustar un poco el criterio.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/mesperez

¿No es lo mismo "¡Socorro, me están comiendo!" que "¡Socorro, se me comen!"? Creo que en español lo utilizamos indistintamente...

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/abo131642

Esta oración no es ética.Bis bald!

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/JohanHeisenberg

Warum nicht???

Hace 1 mes