1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "There are many causes for th…

"There are many causes for this problem."

Traducción:Hay muchas causas para este problema.

July 30, 2013

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/argilaga

hay muchas causas de este problema - incorrecto????? las causas no son "para", son "de". Las soluciones sí son "para". Una causa nunca es "para" pq no se aplican al problema sinó que ya estan dentro de él.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Con respecto a ingles, técnicamente, usted está correcto. Aun, en ingles, "causes FOR this problem" no es incorrecto-- es muy comun. Sin embargo, "this problem has many causes" ("este problema tiene muchas causas") es mejor, en ingles. El uso de "there are" ("hay") se considera "wordy" (verboso)


https://www.duolingo.com/profile/Sonsolesf

frase rara en español


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Hay mejores formas para decirlo. Suena algo raro, no es la forma más empleada, suena a un legalismo que dice que no, cuando se entiende que sí. Pero no es incorrecto, simplemente es algo enrevesado. Este tipo de 'sutilezas' se trata en cursos de idiomas cuando ya se lleva varios años de aprendizaje...


https://www.duolingo.com/profile/Lupe908117

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/barlovento1

Creo que no se puede traducir literalmente porque en español no tiene sentido. ¿podría ser "Este problema es debido a muchas causas"?


https://www.duolingo.com/profile/Sumarga

me parece excelente esta opcion,


https://www.duolingo.com/profile/Marcia_Mendoza

O sencillamente 'Este problema tiene muchas causas' o 'Este problema se debe a muchas causas'


https://www.duolingo.com/profile/MariaRosa1953

¿Por qué no se puede traducir : Hay muchas causas POR este problema....???


https://www.duolingo.com/profile/FlorRey1

Como un caso anterior, me quedo con que en inglés de dice: "...many causes FOR this problem" (es lo importante aqui). Al fin que sé que en español no se dice: "Hay muchas causas PARA este problema" mas bien es: "... las causas DE este problema son... etc. etc". Sí, señor.


https://www.duolingo.com/profile/eloskee

ya me equivoqué varias veces traduje many como several, sigo aprendiendo a fuerza de perder corazones :)


https://www.duolingo.com/profile/Babella

A todos nos pasa, verás como al final se te queda, aunque sea porque recuerdas que siempre lo traduces mal (a mí me pasa con algunas cosas XD). ¡Ánimo!


https://www.duolingo.com/profile/jaber632004

en español se usa la causa "de este problema" y no la causa "para este problema"


https://www.duolingo.com/profile/Hanibal1980

El problema tiene causas o es Causa para que suseda o pase el problema


https://www.duolingo.com/profile/aju2078

Hay muchas causas POR este problema.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Es al revés. Las causas originan el problema. Si no bebes agua te mueres. ¿Cuál es la causa de que te mueras? Que no bebes agua. Así la causa es no beber agua y el problema es morirse. No parece muy razonable afirmar que morirse es la causa de no beber agua, aunque está claro que sí te mueres, ya no bebes agua ¿O sí? ;-)

Hay muchos problemas POR esta causa.

Estas cosas se veían cuando se estudiaban los silogismos, tautologías (y este es un claro ejemplo) y relacionados, en la asignatura de Filosofía...

Dejando la filosofía aparte, hay muchas formas de expresar esto en español. Veamos unas pocas:

  • Hay muchas causas que originan este problema.
  • Este problema está ocasionado por muchas causas.
  • Son muchas las causas que están detrás de este problema.

Y varias decenas más, pero ya voy teniendo sueño para seguir con estas cosas (¿Dónde se habrá metido Perogrullo?)

No es descabellado decir que:

Hay muchas causas para este problema. Hay muchas causas para explicar este problema.

Sólo hace falta un poquito de sentido común y analizar la frase un poco más despacio. :-)


https://www.duolingo.com/profile/longinolr1

había escrito "Hay muchas causas por este problema" y me la dio incorrecta. ¿Alguien sabe por qué?


https://www.duolingo.com/profile/marvin18

"Hay varias causas para este problema" ?


https://www.duolingo.com/profile/JesusRogel3

Hay muchos motivos que ocasionan este problema.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

In English better There are many reasons for this problems. Hay muchos motivos para este problema


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Hay muchos motivos para este problema. Aceptado


https://www.duolingo.com/profile/MariadelRo260039

A pesar de que gasté 20 lingotes en protector de racha no se me aplicó y ahora la cuenta ha comenzado nuevamente en 1, no es justo.


https://www.duolingo.com/profile/Lola70310

A mí me parece más correcto: "Son muchas las causas de este problema".


https://www.duolingo.com/profile/FerminIsid1

Aquí la dificultad, es que la frase en inglés, se "españolizó". Se tradujo palabra por palabra al español. Y por esto se ha creado la polémica. En español la preposición "para" se usa para el dativo. La preposición adecuada es "por" porque denota una causa.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaGonz649655

Esta traduccion no es nada correcta. Por favor que alguien la corrija.


https://www.duolingo.com/profile/BarascoutAlan

Hay muchas soluciones para este problema es lo correcto

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza