"その殺人の後で、彼は電車でドイツに行った。"

訳:After the murder, he went by train to Germany.

3年前

6コメント


https://www.duolingo.com/EarthlandF2

なんどかこの英文が出てきますけど、和文だと単に「行った」て訳されてますね。fledだと、高飛びした、逃げたの意味なのに。

3年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1063

問題の和文は意味の通る様にして欲しいです。行っただと旅行したかのような印象を受けます。無くは無いシチュエーションですが逃走したなら意味が通じます。

2年前

https://www.duolingo.com/ysaito
ysaito
  • 25
  • 22

Fledの訳はピンとこない。改善してほしいです。

2年前

https://www.duolingo.com/wineroses

皆さんと同様です。

1年前

https://www.duolingo.com/KenTaue
KenTaue
  • 23
  • 7
  • 6
  • 620

出題文(正しい英訳文を三択から回答)と「会話する」で表示されている英訳文が違うんですけど、、。 出題文 Following the killing, he fled to Germany by train.

「会話する」英訳文 After the murder, he went by train to Germany.

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/IN5diKQw

問題の選択の文言は”After the murder, he fled to Germany by train.”となっています。しかし、このページでの訳は”After the murder, he went by train to Germany.”となっています。このページの文の訳であれば、「行った」で正しいと思いますが、”fled”であれば、「逃げた」となるのではないでしょうか。

4週間前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。